Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

Лингвопереводческие особенности интернациональной лексики военной тематики

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.2.20

Аннотация

   Введение. В военной сфере деятельности переводчик играет очень важную роль, так как именно от него порой зависит адекватная оценка обстановки, а также осведомлённость о планах противника. Значения слов, которые встречаются в повседневном общении, могут быть совершенно иными в военных текстах, и поэтому от переводчика требуется хорошая подготовка в сфере военного перевода.

   Актуальность данного исследования заключается в изучении специфики интернациональной лексики военной тематики.

   При переводе военных текстов переводчик сталкивается с интернационализмами, связанными с наименованиями и тактико-техническими характеристиками вооружения и техники. Военный перевод требует предельной точности понятий с сохранением информативности. Освещение проблем перевода интернационализмов и «ложных друзей переводчика» позволит выявить особенности их функционирования в текстах военной тематики, определить способы их перевода.

   Материалы и методы. В работе был использован комплекс методов, включающий компонентный анализ, позволивший установить семантические компоненты анализируемых лексем. Компаративный аспект исследования включал сравнительно-сопоставительный анализ контекстуально актуализированных единиц в немецкоязычных и русскоязычных материалах. Наряду с обозначенными исследовательскими процедурами использовались методы сплошной выборки и количественных подсчетов, описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста. Материалом исследования послужил онлайн-словарь понятий и терминов вооруженных сил Германии, представленный на специализированном немецкоязычном Интернет-сайте вооруженных сил Германии.

   Анализ. Композиционная структура военного текста обусловлена его объёмом и жанром. К военно-техническим текстам относятся различного рода наставления по видам боевой техники и вооружению, описания новых образцов оружия и инструкции по эксплуатации техники. Этим текстам присущи такие черты, как наличие военно-технической терминологии узкой области военного дела, наличие рисунков, чертежей, схем, нейтральный тон повествования.

   Результаты. Тексты военной тематики представляют собой разновидность официально-делового стиля речи, характеризующегося предписывающе-долженствующим характером речи, ее неличным характером, точностью, логичностью, объективностью, ясностью, официальностью, стереотипностью, конкретностью, обобщенностью, строгостью, а также особым набором клише и терминов. В текстах военной тематики широко представлены интернационализмы различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэлементы. Преимуществом интернациональной лексики является ее краткость и удобство в употреблении, перевод при помощи транслитерации или транскрипции, в большинстве случаев также и однозначность.

Об авторах

Л. Р. Вартанова
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия

Лиана Робертовна Вартанова, кандидат педагогических наук, доцент

355017

д. 1, ул. Пушкина

Ставрополь



Ю. В. Рындина
Тюменский государственный университет
Россия

Юлия Валерьевна Рындина, кандидат педагогических наук, доцент

627750

д. 1, улица Ленина

Ишим



Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2010. 571 с.

2. Банман П. П., Леглер А. А. Военная терминология и военный перевод : Учебное пособие. Ставрополь: СКФУ, 2015. 186 с.

3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1979. – 424 с. URL: http://psylib.org.ua/books/_bahtm01.htm

4. Бобылёв Б. Г. Русский язык и культура речи : Учебник. Орёл: ОрелГТУ, 2008. 485 с.

5. Викисловарь. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/. (дата обращения: 05. 01. 2021).

6. Википедия. Свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/. (дата обращения: 05. 01. 2021).

7. Ганя П. Г. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков : автореф. дис. … канд. филол. наук.. Одесса, 1989. 16 с.

8. Гарбовский Н. К., Мишкуров Э. Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. 2010. № 2. С. 16–41.

9. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 398 с.

10. Ефимов Р. В. Учебник военного перевода. Общий курс. М.: Военное издательство, 1985. 402 с.

11. Кучинская Е. А. Жанр и композиция текста в военной периодике (коммуникативно-семантическое моделирование). М.: Наука, 2011. 420 с.

12. Онлайн словарь «Мультитран». URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Litze (дата обращения: 05. 01. 2021).

13. Онлайн-словарь «Abbyy Lingvo». URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 05. 01. 2021).

14. Рымашевская Э. Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. М.: Фирма «НИК П», 1999. 832 с.

15. Серебрякова С. В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. Вып. 6. / Ставрополь-Краснодар: СГУ, КГУ, 2008. С. 241–245.

16. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml (дата обращения: 05. 01. 2021).

17. Ульянова Н. В. Военный текст как объект профессионально-ориентированного иноязычного чтения // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2009. № 2. С. 284–289.

18. Этимологический словарь русского языка онлайн URL: https://vasmer.slovaronline.com/ (дата обращения: 05. 01. 2021).

19. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 638 с.

20. Bundeswehr von A bis Z / URL: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/soldaten/. (дата обращения: 05. 01. 2021).

21. Das Bundeswehr-Lexicon URL: http://www.unmoralische.de/bundeswehr.htm. (дата обращения: 05. 01. 2021).

22. Der Sanitätdienst des Heeres URL: http://www.wehrmed.de/article/2930-der-sanitaetsdienst-des-heeres.html. (дата обращения: 05. 01. 2021).

23. Duden / URL: http://www.duden.de/. (дата обращения: 05. 01. 2021).

24. Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Burkhard Schaeder, Peter Braun, Johannes Volmert, Tübingen, 1990. P. 34–46.

25. Newmark Р. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. 304 P. URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf (дата обращения: 05. 01. 2021).

26. Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch. 1995. URL: http://www.koeblergerhard.de/der/DERA.pdf. (дата обращения: 05. 01. 2021).

27. Panzerhaubitze 2000. URL: https://wiki2.org/ru/PzH_2000 (дата обращения: 05. 01. 2021).


Рецензия

Для цитирования:


Вартанова Л.Р., Рындина Ю.В. Лингвопереводческие особенности интернациональной лексики военной тематики. Гуманитарные и юридические исследования. 2023;10(2):328-336. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.2.20

For citation:


Vartanova L.R., Ryndina Yu.V. Linguistic and translational features of the international vocabulary of military subject. Humanities and law research. 2023;10(2):328-336. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.2.20

Просмотров: 405


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)