<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2023.2.20</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1288</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвопереводческие особенности интернациональной лексики военной тематики</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic and translational features of the international vocabulary of military subject</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7983-7994</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Вартанова</surname><given-names>Л. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Vartanova</surname><given-names>L. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лиана Робертовна Вартанова, кандидат педагогических наук, доцент</p><p>355017</p><p>д. 1, ул. Пушкина</p><p>Ставрополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Liana R. Vartanova, Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor</p><p>355017</p><p>1, Pushkina St.</p><p>Stavropol</p></bio><email xlink:type="simple">vartanova74@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0276-6213</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рындина</surname><given-names>Ю. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ryndina</surname><given-names>Yu. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Юлия Валерьевна Рындина, кандидат педагогических наук, доцент</p><p>627750</p><p>д. 1, улица Ленина</p><p>Ишим</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yuliya V. Ryndina, Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor</p><p>627750</p><p>1, Lenin Street</p><p>Ishim</p></bio><email xlink:type="simple">y.v.ryndina@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Тюменский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Tyumen</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>07</month><year>2023</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><fpage>328</fpage><lpage>336</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Вартанова Л.Р., Рындина Ю.В., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Вартанова Л.Р., Рындина Ю.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Vartanova L.R., Ryndina Y.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1288">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1288</self-uri><abstract><sec><title>   Введение</title><p>   Введение. В военной сфере деятельности переводчик играет очень важную роль, так как именно от него порой зависит адекватная оценка обстановки, а также осведомлённость о планах противника. Значения слов, которые встречаются в повседневном общении, могут быть совершенно иными в военных текстах, и поэтому от переводчика требуется хорошая подготовка в сфере военного перевода.</p><p>   Актуальность данного исследования заключается в изучении специфики интернациональной лексики военной тематики.</p><p>   При переводе военных текстов переводчик сталкивается с интернационализмами, связанными с наименованиями и тактико-техническими характеристиками вооружения и техники. Военный перевод требует предельной точности понятий с сохранением информативности. Освещение проблем перевода интернационализмов и «ложных друзей переводчика» позволит выявить особенности их функционирования в текстах военной тематики, определить способы их перевода.</p></sec><sec><title>   Материалы и методы</title><p>   Материалы и методы. В работе был использован комплекс методов, включающий компонентный анализ, позволивший установить семантические компоненты анализируемых лексем. Компаративный аспект исследования включал сравнительно-сопоставительный анализ контекстуально актуализированных единиц в немецкоязычных и русскоязычных материалах. Наряду с обозначенными исследовательскими процедурами использовались методы сплошной выборки и количественных подсчетов, описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста. Материалом исследования послужил онлайн-словарь понятий и терминов вооруженных сил Германии, представленный на специализированном немецкоязычном Интернет-сайте вооруженных сил Германии.</p></sec><sec><title>   Анализ</title><p>   Анализ. Композиционная структура военного текста обусловлена его объёмом и жанром. К военно-техническим текстам относятся различного рода наставления по видам боевой техники и вооружению, описания новых образцов оружия и инструкции по эксплуатации техники. Этим текстам присущи такие черты, как наличие военно-технической терминологии узкой области военного дела, наличие рисунков, чертежей, схем, нейтральный тон повествования.</p></sec><sec><title>   Результаты</title><p>   Результаты. Тексты военной тематики представляют собой разновидность официально-делового стиля речи, характеризующегося предписывающе-долженствующим характером речи, ее неличным характером, точностью, логичностью, объективностью, ясностью, официальностью, стереотипностью, конкретностью, обобщенностью, строгостью, а также особым набором клише и терминов. В текстах военной тематики широко представлены интернационализмы различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэлементы. Преимуществом интернациональной лексики является ее краткость и удобство в употреблении, перевод при помощи транслитерации или транскрипции, в большинстве случаев также и однозначность.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>   Introduction</title><p>   Introduction. In the military domain, the interpreter plays a very important role, since it is the interpreter, who sometimes determines an adequate assessment of the situation, as well as awareness of the enemy’s plans. The meanings of words encountered in everyday communication may be quite different in military texts, and therefore the translator is required to be well trained in military translation.</p><p>   The relevance of this research lies in the study of the specifics of international military vocabulary.</p><p>   When translating military texts, the translator encounters internationalisms related to the names and tactical and technical characteristics of weapons and equipment. Military translation requires the utmost precision of concepts while preserving informativeness. Covering the problems of translation of internationalisms and «translator’s false friends» allow us to reveal the peculiarities of their functioning in the texts on military topics and to determine the ways of their translation.</p></sec><sec><title>   Materials and methods</title><p>   Materials and methods. In the work such methods were used as a component analysis to establish the semantic components of the lexical units, a comparative-comparative analysis, which involves comparing the contextual units as a result of analyzing the German and Russian language materials, the method of continuous sampling and quantitative calculations, descriptive-analytical, contextual analysis methods, which constitute a comprehensive method of text interpretation. The material of the study was an online dictionary of concepts and terms of the German armed forces, presented on the specialized German-language Internet site of the German armed forces.</p></sec><sec><title>   Analysis</title><p>   Analysis. The compositional structure of a military text is determined by its volume and genre. Military-technical texts include various kinds of instructions on types of military equipment and weapons, descriptions of new weapon models and instructions on the operation of equipment. These texts are characterized by such features as the presence of military-technical terminology of the narrow field of military affairs, the presence of pictures, drawings, diagrams, neutral tone of narration.</p></sec><sec><title>   Results</title><p>   Results. Military texts are a kind of official-business style of speech, characterized by the prescriptive-duty character of speech, its non-personal nature, accuracy, logic, objectivity, clarity, formality, stereotyping, concreteness, generalization, rigor, as well as a special set of clichés and terms. In the texts on military subjects’ various types of internationalisms arewidely represented: single-word names, abbreviations, nominative word combinations, term elements. The advantage of the international vocabulary is its brevity and ease of use, its translation by transliteration or transcription, in most cases also its unambiguity.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>военно-публицистический стиль</kwd><kwd>онлайн словарь</kwd><kwd>лексический уровень</kwd><kwd>морфологический уровень</kwd><kwd>стилеобразующие характеристики</kwd><kwd>интернационализм</kwd><kwd>терминоэлементы</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>military-publicistic style</kwd><kwd>online dictionary</kwd><kwd>lexical level</kwd><kwd>morphological level</kwd><kwd>style- forming characteristics</kwd><kwd>internationalism</kwd><kwd>term-elements</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>translation transformations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2010. 571 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akhmanova O. S. Dictionary of linguistic terms. Moscow: Editorial URSS, 2010. 571 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Банман П. П., Леглер А. А. Военная терминология и военный перевод : Учебное пособие. Ставрополь: СКФУ, 2015. 186 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Banman P. P., Legler, A. A. Military terminology and military translation. Stavropol’: NCFU publ., 2015. 186 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1979. – 424 с. URL: http://psylib.org.ua/books/_bahtm01.htm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin M. M. Aesthetics of speech creativity. Moscow: Iskusstvo, 1979. 424 s. URL: http://psylib.org.ua/books/_bahtm01.htm. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бобылёв Б. Г. Русский язык и культура речи : Учебник. Орёл: ОрелГТУ, 2008. 485 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bobylev B. G. The Russian language and the culture of speech. Orel: OrelSTU publ., 2008. 485 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Викисловарь. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/. (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wikislovar. Available at: https://ru.wiktionary.org/wiki/. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Википедия. Свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/. (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wikipedia. Available at: https://ru.wikipedia.org/. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ганя П. Г. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков : автореф. дис. … канд. филол. наук.. Одесса, 1989. 16 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ganya P. G. International words as a factor of bridging the gap between non-related languages: Abstract Cand. thesis. Odessa, 1989. 16 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К., Мишкуров Э. Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. 2010. № 2. С. 16–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskii N. K., Mishkurov E. N. Military translation in modern world (theoretical, methodological, linguistic, military-historical ans social-political aspects). Vestnik Moskovskogo universiteta = Bulletin of Moscow University. 2010; 2: 16–41. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gotlib K. G. German-Russian and Russian-German dictionary of “false translator’s friends”. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1972. 398 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефимов Р. В. Учебник военного перевода. Общий курс. М.: Военное издательство, 1985. 402 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efimov R. V. Textbook on military translation. Moscow: Voennoe izdatel’stvo, 1985. 402 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кучинская Е. А. Жанр и композиция текста в военной периодике (коммуникативно-семантическое моделирование). М.: Наука, 2011. 420 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuchinskaya E. A. The genre and the composition of a text in military periodics. Moscow: Nauka, 2011. 420 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Онлайн словарь «Мультитран». URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&amp;l2=2&amp;s=Litze (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Online dictionary «Multitran». Available at: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&amp;l2=2&amp;s=Litze. [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Онлайн-словарь «Abbyy Lingvo». URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Online dictionary «Abbyy Lingvo». Available at: https://www.lingvolive.com/ru-ru. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рымашевская Э. Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. М.: Фирма «НИК П», 1999. 832 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rymashevskaya E. L. Modern German-Russian and Russian-German dictionary. Moscow: Firma «NIK P», 1999. 832 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серебрякова С. В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. Вып. 6. / Ставрополь-Краснодар: СГУ, КГУ, 2008. С. 241–245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serebryakova S. V. The conceptual meaning of the heading in translation perspective in Language. Text. Discourse: Scientific almanac. Issue. 6. Stavropol’-Krasnodar: SSU, KSU publ., 2008. p. 241–245. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strelkovskii G. M. Theory and practice of military translation: the German language. Moscow: Voenizdat, 1979. 272 p. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ульянова Н. В. Военный текст как объект профессионально-ориентированного иноязычного чтения // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2009. № 2. С. 284–289.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ul’yanova N. V. A military text as the object of professional training. Izvestiya Tul’skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki = News of the Tula State University. Humanitarian sciences. 2009;2:284–289. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Этимологический словарь русского языка онлайн URL: https://vasmer.slovaronline.com/ (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etymology dictionary of the Russian language. Available at: https://vasmer.slovaronline.com/ [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 638 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yartseva V. N. Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya, 1990. 638 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bundeswehr von A bis Z / URL: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/soldaten/. (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bundeswehr von A bis Z / Available at: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/soldaten/. [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Das Bundeswehr-Lexicon URL: http://www.unmoralische.de/bundeswehr.htm. (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Das Bundeswehr-Lexicon Available at: http://www.unmoralische.de/bundeswehr.htm. [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Der Sanitätdienst des Heeres URL: http://www.wehrmed.de/article/2930-der-sanitaetsdienst-des-heeres.html. (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Der Sanitätdienst des Heeres Available at: http://www.wehrmed.de/article/2930-der-sanitaetsdienst-des-heeres.html. [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Duden / URL: http://www.duden.de/. (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duden / URL: http://www.duden.de/. [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Burkhard Schaeder, Peter Braun, Johannes Volmert, Tübingen, 1990. P. 34–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Burkhard Schaeder, Peter Braun, Johannes Volmert, Tübingen, 1990. S. 34–46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark Р. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. 304 P. URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark Р. A. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. 304 P. Available at: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch. 1995. URL: http://www.koeblergerhard.de/der/DERA.pdf. (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch. 1995. Available at: http://www.koeblergerhard.de/der/DERA.pdf. [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Panzerhaubitze 2000. URL: https://wiki2.org/ru/PzH_2000 (дата обращения: 05. 01. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panzerhaubitze 2000. Available at: https://wiki2.org/ru/PzH_2000 [Accessed 01 May 2023].</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
