Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКОВОГО АБСУРДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

https://doi.org/10.37493/2409-1030-2019-1-254-259

Аннотация

Статья посвящена осмыслению и описанию феномена языкового абсурда с позиции прагмалингвистики и теории перевода. Основное внимание в работе автор акцентирует на трудностях перевода художественного текста в плане передачи прагматики языкового абсурда. Поскольку абсурд предполагает сохранение авторской интенции, для переводчика важно разъяснить читателю языка перевода непонятные культурные реалии, речевые стереотипы, игру слов и т.д., используя стандартную и общепринятую лексику языка, подлежащего переводу. Основное содержание исследования составляет анализ рассказов «In His Own Write» (1964) и «Spaniard in the Works» (1965), автором которых является Джон Леннон, с точки зрения языкового абсурда и его основных функций. Детальное изучение данного явления показало, что языковой абсурд выполняет в основном игровую функцию, которая обусловлена интенцией автора, исходя из основных задач художественного типа текстов, и создается в основном с помощью игры слов. Основной целью игрового абсурда (обнаруженного в 67 % случаев нашего эмпирического материала) является создание определенного эстетического эффекта. Для сохранения прагматики исходного текста переводчик А. А. Курбановский зачастую прибегает к использованию окказиональных соответствий с элементами добавлений, руководствуясь при этом принципом схожести звучания. Анализ примеров функционирования в тексте деструктивного языкового абсурда (вторая по частотности функция абсурда, выявленная в проанализированных нами текстах - 33 %) и их перевода позволил нам прийти к выводу, что данный вид абсурда создается в основном с помощью семантической подстановки, реже -семантической контаминации. Прослеживается, что для сохранения прагматики исходного текста переводческие трансформации применяются с опорой на как лингвистический, так и экстралингвистический контекст, а сохранение и передача прагматического потенциала высказываний достигаются с помощью нулевой трансформации, иногда используются переводческие приемы добавления или опущения.

Об авторе

Е. В. Яковлева
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Либроком, 2009. 160 с.

2. Ивлева С. В. Лингвосемиотические характеристики комического абсурда: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2010. 177 с.

3. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 519 с.

4. Кравченко О. В. Явления языкового абсурда в художественных текстах: дис..канд. филол. наук. Ставрополь, 2010. 181 с.

5. Кружков Г. Книга NONceHca: Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2000. 228 с.


Рецензия

Для цитирования:


Яковлева Е.В. ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКОВОГО АБСУРДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Гуманитарные и юридические исследования. 2019;(1):254-259. https://doi.org/10.37493/2409-1030-2019-1-254-259

For citation:


Yakovleva E. FEATURES OF THE LANGUAGE ABSURDITY PRAGMATICS TRANSMITTING IN THE TRANSLATION. Humanities and law research. 2019;(1):254-259. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030-2019-1-254-259

Просмотров: 147


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)