<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030-2019-1-254-259</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-37</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКОВОГО АБСУРДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FEATURES OF THE LANGUAGE ABSURDITY PRAGMATICS TRANSMITTING IN THE TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Яковлева</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yakovleva</surname><given-names>E.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kafedra.tipp@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>254</fpage><lpage>259</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Яковлева Е.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Яковлева Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yakovleva E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/37">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/37</self-uri><abstract><p>Статья посвящена осмыслению и описанию феномена языкового абсурда с позиции прагмалингвистики и теории перевода. Основное внимание в работе автор акцентирует на трудностях перевода художественного текста в плане передачи прагматики языкового абсурда. Поскольку абсурд предполагает сохранение авторской интенции, для переводчика важно разъяснить читателю языка перевода непонятные культурные реалии, речевые стереотипы, игру слов и т.д., используя стандартную и общепринятую лексику языка, подлежащего переводу. Основное содержание исследования составляет анализ рассказов «In His Own Write» (1964) и «Spaniard in the Works» (1965), автором которых является Джон Леннон, с точки зрения языкового абсурда и его основных функций. Детальное изучение данного явления показало, что языковой абсурд выполняет в основном игровую функцию, которая обусловлена интенцией автора, исходя из основных задач художественного типа текстов, и создается в основном с помощью игры слов. Основной целью игрового абсурда (обнаруженного в 67 % случаев нашего эмпирического материала) является создание определенного эстетического эффекта. Для сохранения прагматики исходного текста переводчик А. А. Курбановский зачастую прибегает к использованию окказиональных соответствий с элементами добавлений, руководствуясь при этом принципом схожести звучания. Анализ примеров функционирования в тексте деструктивного языкового абсурда (вторая по частотности функция абсурда, выявленная в проанализированных нами текстах - 33 %) и их перевода позволил нам прийти к выводу, что данный вид абсурда создается в основном с помощью семантической подстановки, реже -семантической контаминации. Прослеживается, что для сохранения прагматики исходного текста переводческие трансформации применяются с опорой на как лингвистический, так и экстралингвистический контекст, а сохранение и передача прагматического потенциала высказываний достигаются с помощью нулевой трансформации, иногда используются переводческие приемы добавления или опущения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to understanding and describing of the phenomenon of linguistic absurdity from the perspective of pragmalinguistics and translation theory. The author focuses special attention on the dificulties of translating a literary text in terms of transmitting the pragmatics of linguistic absurdity. Since the absurdity presupposes the preservation of the author's intention, it is important for a translator to explain to a reader of the target language the incomprehensible cultural realities, speech stereotypes, word-play, etc., using standard and common vocabulary of the language to be translated. The main content of the study is an analysis of the stories "In His Own Write" (1964) and "Spaniard in the Works" (1965), authored by John Lennon, from the point of view of language absurdity and its main functions. A detailed study of this phenomenon has shown that linguistic absurdity performs mainly a gaming function, which is determined by the author's intention, based on the main tasks of the literary type of texts and created mainly with the help of a wordplay. The main goal of the gaming absurdity (found in 67 % of examples of our empirical material) is to create a certain aesthetic effect. To preserve the pragmatics of the source text, the translator A. A. Kurbanovsky often resorts to the use of occasional conformity with elements of additions, being guided by the principle of sound similarity. Analysis of examples of functioning in the text of destructive language absurdity (the second most frequent function of the absurdity, identified in the analyzed texts, is 33%) and their translation allowed us to conclude that this type of absurdity is created mainly with the help of semantic substitution, less often by means of semantic contamination. It is evident that in order to preserve the pragmatics of the source text, translational transformations are applied based on both the linguistic and extra-linguistic context, and the preservation and transmission of the pragmatic potential of statements is achieved by means of zero transformation, sometimes translation techniques of addition or omission are used.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>абсурд</kwd><kwd>десемантизация</kwd><kwd>депрагматизация</kwd><kwd>деструктуризация</kwd><kwd>игровой абсурд</kwd><kwd>деструктивный абсурд</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>absurdity</kwd><kwd>desemantization</kwd><kwd>depragmatization</kwd><kwd>destructurization</kwd><kwd>gaming absurdity</kwd><kwd>destructive absurdity</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Либроком, 2009. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Либроком, 2009. 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивлева С. В. Лингвосемиотические характеристики комического абсурда: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2010. 177 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ивлева С. В. Лингвосемиотические характеристики комического абсурда: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2010. 177 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 519 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 519 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кравченко О. В. Явления языкового абсурда в художественных текстах: дис..канд. филол. наук. Ставрополь, 2010. 181 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кравченко О. В. Явления языкового абсурда в художественных текстах: дис..канд. филол. наук. Ставрополь, 2010. 181 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кружков Г. Книга NONceHca: Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2000. 228 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кружков Г. Книга NONceHca: Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2000. 228 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
