СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АКТУАЛИЗАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ И ВЕНГЕРСКИХ НОВОСТНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ
https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-198-207
Аннотация
Настоящая работа ставит перед собой цель -проанализировать общественно-информативные тексты, точнее выполнить сравнение актуализации глагольных значений в новостных газетных статьях (параллельные тексты) венгерского и русского языков. Автор выявляет контекстуально обусловленные значения некоторых глаголов, (употребляемых в параллельных текстах), функционирование и актуализацию значений многозначного глагола. Эмпирическим материалом исследования послужили венгерские и русские газеты, журналы, новостные интернет-порталы. В анализе новости русских и также венгерских источников переведены автором и представляют собой эквивалентные и адекватные тексты - передающие новости одинакового содержания. Актуальность работы состоит в том, что путем сопоставительного анализа выявлены различия между переводческими решениями (каждый перевод субъективен в этом смысле), как преодолеваются типовые трудности перевода связанные со спецификой венгерского и русского языков, также выявляются расхождения на фоне контекстуального значения. Эти факторы во многом влияют и на восприятие и интерпретацию одной и той же новости, переданной на разных языках и обнаруживаются конкретные расхождения в фокусах продуцента и реципиента.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 256 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. Международные отношения отношения, 1975. 240 с.
4. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э, Фомина М. И. Современный русский язык. М.: Логос, 2002. 528 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 343 с.
7. Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский Язык, 1975. 256 с.
8. Ермолович Д. И. Основа профессионального перевода. М.: РОУ, 1996. 72 с.
9. Жуков Д. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.
10. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 2005. 154 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 192 с.
12. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1975. 192 с.
13. Милославский И. Г. Краткая практическая грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1987. 287 с.
14. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. 816 с.
15. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 202 с.
16. Прагматика слова / отв. ред. В. Д. Девкин. М.: МГПУ им. В.И. Ленина, 1985. 109 с.
17. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.
18. Рождественский Ю. В. Общая филология. М.: Новое тысячелетие, 1996. 326 с.
19. Розанова В. В. Краткий толковый словарь русского языка. М.: Русский Язык, 1982. 245 с.
20. Ушакова Д. Н. Толковый словарь. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 416 с.
22. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слов // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М.: Наука, 1982. С. 142-154.
23. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
24. Hadrovics Laszlo-Galdi Laszlo: Orosz - magyar szotar. Akademiai Kiado. Budapest, 1951.
25. Klaudy Kinga: Orosz-magyar forditastechnika. Tankdnyvkiado Budapest. 1980.
26. Pusztai Ferenc. Magyar Ertelmezo Keziszotar. Akademiai Kiado. 2003.
27. Toth Laszlo: Igeaspektus es forditas. In: Translatologia Pannonica. Pecs. 2007. I. evf. 1. szam. С. 136-138.
Рецензия
Для цитирования:
Туболи А. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АКТУАЛИЗАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ И ВЕНГЕРСКИХ НОВОСТНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ. Гуманитарные и юридические исследования. 2018;(3):198-207. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-198-207
For citation:
Tuboly Á. COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ACTUALIZATION OF VERBAL VALUES IN TRANSLATION OF THE RUSSIAN AND HUNGARIAN NEWSPAPERS. Humanities and law research. 2018;(3):198-207. (In Russ.) https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-198-207