Preview

Humanities and law research

Advanced search

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ACTUALIZATION OF VERBAL VALUES IN TRANSLATION OF THE RUSSIAN AND HUNGARIAN NEWSPAPERS

https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-198-207

Abstract

The article describes what kind of linguistic differences appear during the analysis of Hungarian and Russian newspaper articles, performs a comparative analysis of actualization of the verbal meanings in news articles (parallel texts). This work aims to identify the contextually determined meanings and functioning of russian and hungarian verbs, also presents the differences between the grammar systems of the two mentioned languages. The empiric basis of the work are Hungarian and Russian newspapers, magazines and various Internet portals transmitting the news of the world. In the analysis of the news of Russian and also Hungarian sources translated by author and are considered as equivalent and adequate Newspaper texts - representing news of the same content in both languages. The relevance of this work is that using a comparative analysis as a method, it is possible to identify the differences between translation solutions and strategies (each translation is subjective in this aspect), how the typical translation difficulties associated with the specific meanings of the Hungarian and Russian languages. These factors in many ways affect the perception and interpretation of the same news, transmitted in different languages, and there are specific differences between the focuses of producer and receptor as well.

About the Author

Ágnes Tuboly
University of Pecs
Russian Federation


References

1. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 256 с.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. Международные отношения отношения, 1975. 240 с.

4. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э, Фомина М. И. Современный русский язык. М.: Логос, 2002. 528 с.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 343 с.

7. Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский Язык, 1975. 256 с.

8. Ермолович Д. И. Основа профессионального перевода. М.: РОУ, 1996. 72 с.

9. Жуков Д. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.

10. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 2005. 154 с.

11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 192 с.

12. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1975. 192 с.

13. Милославский И. Г. Краткая практическая грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1987. 287 с.

14. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. 816 с.

15. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 202 с.

16. Прагматика слова / отв. ред. В. Д. Девкин. М.: МГПУ им. В.И. Ленина, 1985. 109 с.

17. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.

18. Рождественский Ю. В. Общая филология. М.: Новое тысячелетие, 1996. 326 с.

19. Розанова В. В. Краткий толковый словарь русского языка. М.: Русский Язык, 1982. 245 с.

20. Ушакова Д. Н. Толковый словарь. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940.

21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 416 с.

22. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слов // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М.: Наука, 1982. С. 142-154.

23. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

24. Hadrovics Laszlo-Galdi Laszlo: Orosz - magyar szotar. Akademiai Kiado. Budapest, 1951.

25. Klaudy Kinga: Orosz-magyar forditastechnika. Tankdnyvkiado Budapest. 1980.

26. Pusztai Ferenc. Magyar Ertelmezo Keziszotar. Akademiai Kiado. 2003.

27. Toth Laszlo: Igeaspektus es forditas. In: Translatologia Pannonica. Pecs. 2007. I. evf. 1. szam. С. 136-138.


Review

For citations:


Tuboly Á. COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ACTUALIZATION OF VERBAL VALUES IN TRANSLATION OF THE RUSSIAN AND HUNGARIAN NEWSPAPERS. Humanities and law research. 2018;(3):198-207. (In Russ.) https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-198-207

Views: 117


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)