Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РОМАНА РИЧАРДА РУССО «ЭМПАЙЕР ФОЛЛС»

https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-188-192

Аннотация

Данная статья рассматривает жанрово-стилевые особенности современного американского романа, особенностью которого является авторское, нетипичное для художественного текста описание действительности, со своеобразным манипулятивным воздействием на читателя, что подтверждает интеллектуальность представленного жанра. Данная характеристика нашла свое отражение в дискуссиях главных героев, которые позволяют им понять смысл жизни, сделать выбор, обрести веру, уметь противопоставить иллюзию и реальность. Грамматической характеристикой материала исследования является использование простых и распространенных предложений. Прагматическая особенность текста заключается в необходимости выделения кванта информации, понимания и осмысления его. Перевод художественного произведения требует сохранения эстетического и прагматического воздействия на читателя, что в свою очередь, приводит к применению переводческих трансформаций на различных уровнях языка. Также необходимо учитывать фоновые знания представителей различных лингвокультур, что может привести к неадекватному восприятию исходного сообщения. Сверхзадачей перевода данного текста является сохранение эмоциональной напряженности в отношениях главных героев, которые представлены различными средствами художественной выразительности. Фактор переводчика играет особую роль в связи с двойственной позицией последнего, а именно - реципиент оригинала и источник перевода.

Об авторе

Лиана Робертовна Вартанова
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

2. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2005. 320 с.

3. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис.. канд. фил. наук. Екатеринбург, 2007. 165 с.

4. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 1998. 124 с.

5. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.

6. Russo R. Empire Falls. N.Y.: Harper Collins, 2001. 486 р.


Рецензия

Для цитирования:


Вартанова Л.Р. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РОМАНА РИЧАРДА РУССО «ЭМПАЙЕР ФОЛЛС». Гуманитарные и юридические исследования. 2018;(3):188-192. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-188-192

For citation:


Vartanova L. TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS". Humanities and law research. 2018;(3):188-192. (In Russ.) https://doi.org/10.37494/2409-1030-2018-3-188-192

Просмотров: 184


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)