Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

АКТУАЛИЗАЦИЯ РЕАЛИЙ КАК ДИСКУРСООБРАЗУЮЩЕГО МАРКЕРА РОМАНА БОРИСА ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО» В ИНОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.1.28

Аннотация

В статье исследуются реалии в знаковом произведении отечественной и мировой литературы в переводческом аспекте. Исходя из представления основных интегративных положений междисциплинарного гуманитарного знания, теория перевода рассматривается как часть теории языка, а процесс перевода позиционируется как инокультурная интерпретация. В этой связи в качестве значимых лингвистических и филологических направлений в области теории языка называются лингвокультурология, филологическая герменевтика. В работе обобщаются частотные виды реалий и способы их реализации в инокультурной интерпретации. Проблема актуализации реалий характеризуется в трех аспектах: 1) при трансляции с ИЯ на ПЯ профессиональным переводчиком; 2) при сравнительно-сопоставительном исследовании результатов инокультурной интерпретации; 3) в прогнозируемом восприятии реакции англоязычного читателя, заинтересованного творчеством значимого в мировой литературе инокультурного автора. В анализируемом произведении отмечается высокая концентрация использования различных видов реалий, актуализирующих предметность, время, место. В силу сложности, которую представляет трансляция реалий оригинального произведения - романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», их инокультурная интерпретация производится с использованием разных средств - описание, реже - уподобление, облегчающее восприятие текста англоязычным адресатом, вместе с тем, утрачивающее лингвокультурную информацию; а также опущение важных для понимания авторского замысла сверхфразовых единств - недопустимая стратегия при переводе, свидетельствующая о безвыходной интерпретационной ситуации. Показано, что адаптивными средствами при трансляции оригинального текста в анализируемом романе являются транскрипция, калькирование, а также, что очень важно, комментарии, данные в сносках. Делается вывод о том, что характер использованных приемов перевода свидетельствует о лингвокультурной насыщенности исходного текста, в котором реалии занимают позицию дискурсообра-зующего маркера. Результат сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов романа выявляет причины разночтений исходного текста при интерпретации реалий: включение когнитивного опыта двух коллективно-авторских вариантах перевода не обеспечивает так называемого объективного толкования.

Об авторе

М. В. Шатских
Кубанский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с.

2. Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь: Психология и Бизнес, 2001. 731 с.

3. Бредихин С. Н. Схемопостроение в рамках метаединиц герменевтического процесса понимания и интерпретации. Современные проблемы науки и образования. 2014. № 4. С. 458. URL: http://www.scienceeducation.ru/ru/article/ view?id=13920 (Дата обращения: 21.01.2020).

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.

6. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 344 с.

7. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

8. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. - 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь 5-е изд. М.: Флинта, 2016. 320 с.

11. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. М.: Эдитус, 2012. 234 с.

12. Ольховников Д. Б. Проблемы адекватной передачи языковых единиц текста при переводе. Семантика текста и проблемы перевода. М.: АН СССР ИЯ, 1984. С. 103 - 112 с.

13. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2010. 704 с.

14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Библиотека лингвиста, 2007. 244 с.

15. Садыкова М. Г. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте. Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. 278 с.

16. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кор-дис, 1997. 197 с.

17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

18. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1958. 180 с.

19. Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage, 2010. 675 p.

20. Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Max Hayward and Manya Harari. New York: Pantheon Books, Inc., 1958. 592 p.


Рецензия

Для цитирования:


Шатских М.В. АКТУАЛИЗАЦИЯ РЕАЛИЙ КАК ДИСКУРСООБРАЗУЮЩЕГО МАРКЕРА РОМАНА БОРИСА ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО» В ИНОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ. Гуманитарные и юридические исследования. 2021;(1):211-217. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.1.28

For citation:


Shatskih M. ACTUALIZATION OF REALITIES AS A DISCOURSE-FORMING MARKER OF BORIS PASTERNAK'S NOVEL «DOCTOR ZHIVAGO» IN FOREIGN CULTURAL INTERPRETATION. Humanities and law research. 2021;(1):211-217. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.1.28

Просмотров: 163


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)