Применение программы Aegisub в процессе обучения тифлокомментированию
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.3.21
Аннотация
Введение. Глобальный поворот к инклюзии в обществе предполагает увеличение количества квалифицированных кадров, обладающих способностью решать разноплановые задачи в области безбарьерной коммуникации – субтитрирование, тифлокомментирование, сурдоперевод, а также тифлосурдоперевод. Цель исследования заключается в выявлении дидактического потенциала кроссплатформенных приложений в процессе обучения тифлокомментированию на примере приложения Aegisub. Актуальность работы объясняется тем, что на современном этапе можно говорить не только о такой важной задаче лингвиста-тифлокомментатора как профессиональное владение межкультурной компетенцией, но и о свободном применении на практике различных технических средств для генерирования и передачи тифлокомментариев, поскольку тенденция к цифровизации общества требует совершенствования компетенций специалистов в сфере инклюзии.
Материалы и методы. В качестве материала исследования привлекается фрагмент художественного фильма «Великий Гэтсби» на английском языке с профессиональным многоголосым переводом на русский язык. Для достижения поставленной цели используется метод эксперимента, а также анализ и синтез.
Анализ. При помощи программы Aegisub даже не очень подготовленный пользователь может выполнять любые действия, связанные с синхронизацией текстового и визуального компонентов мультимедийного объекта комментирования. Для подтверждения тезиса о целесообразности применения приложения Aegisub в практике преподавания тифлокомментирования был проведен эксперимент, в котором девяти участникам было предложено выполнить задание на составление тифлокомментария с использованием программы и без нее.
Результаты. По итогам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что внедрение специализированных компьютерных приложений в процесс обучения тифлокомментированию на постоянной основе может стать эффективным способом формирования профессиональных компетенций специалиста в области безбарьерной коммуникации.
Об авторах
К. А. ГубановаРоссия
Кристина Александровна Губанова, специалист по учебно-методической работе,
д. 38, ул. Остоженка, Москва, 119034
А. И. Горожанов
Россия
Алексей Иванович Горожанов, доктор филологических наук, доцент,
д. 38, ул. Остоженка, Москва, 119034
Список литературы
1. Анищенко А. В., Санжарова И. Э. Тифлокомментирование в межкультурном и социальном посредничестве (дидактический аспект) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сборник научных трудов. М.: РУДН, 2022. С. 29–42.
2. Борщевский И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода // Филология и лингвистика. 2018. Вып. 3 (09). С. 48–52.
3. Воронина Г.Б. Факультет немецкого языка Московского иняза – вчера и сегодня // Германистика и лингводидактика в Московском и Минском государственных лингвистических университетах: истоки, развитие, перспективы. Казань: Общество с ограниченной ответственностью «Бук», 2022. С. 35–56.
4. Горожанов А. И., Губанова К. А. Ассоциативная синестемия как активатор образного мышления лиц с нарушениями зрения (на примере аудиодескрипции) // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 3 (30). С. 98–105.
5. Гринкевич Е. А. Использование интернет-сервиса Google arts & culture в процессе обучения тифлокомментаторов иностранному языку (английский язык, языковой вуз) // Германистика 2021: nove et nova: Материалы IV Международной научной конференции (10–12 ноября 2021 года) М.: Москва, 2021. С. 303–306.
6. Гусейнова И. А. Лингвистическая школа перевода Московского государственного лингвистического университете на рубеже XX-XXI веков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. № 1 (838). С. 39–52.
7. Губанова К. А. Динамика инклюзивного информационного пространства под воздействием аудиовизуального перевода // Информационные технологии в науке, бизнесе и образовании. Проблемы обеспечения цифрового суверенитета государства: материалы XII Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. М.: МГЛУ, 2021. C. 239–245.
8. Губанова, К. А. Средства ритмизации аудиодескрипции к динамичным объектам (на материале немецкого языка) // Collegium Linguisticum - 2022: Сборник научных статей Ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. М.: МГЛУ, 2022. С. 254–260.
9. Зимарин Д. А., Губанова К. А. Темпо-ритмическая организация аудиодескрипции к статичным объектам // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2022. № 205. С. 39–48.
10. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: английский язык: дисc. ... канд. пед. наук. М., 2019, 228 c.
11. Benecke B. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode. Berlin: LIT-Verlag, 2014, 197 p.
12. Fix U. Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache // Philologische Studien und Quellen. 2005. № 189. P. 7–11.
13. Orero P. Professional recognition, practice and standards in Spain // Translation Watch Quaterly. 2005. № 1. P. 7–18.
14. Snyder J. The Visual Made Verbal. A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Application of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind, 2014, 198 p.
15. Talavan N., Lertola J. Active audiodescription to promote speaking skills in online environments // Sintagma: Revista de lingüística. 2016. № 28. P. 59–74.
Рецензия
Для цитирования:
Губанова К.А., Горожанов А.И. Применение программы Aegisub в процессе обучения тифлокомментированию. Гуманитарные и юридические исследования. 2023;10(3):521-527. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.3.21
For citation:
Gubanova K.A., Gorozhanov A.I. Applying Aegisub in Classroom of Audio Describers. Humanities and law research. 2023;10(3):521-527. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.3.21