TRANSLATION OF VIRTUAL FICTION WORLDS IN THE ASPECT OF RECEPTIVE COMPETENCE DEVELOPMENT
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.2.18
Abstract
This article offers an analysis of the main dilemmas that the translator has to face while working with texts that explicate the virtual fiction world based on the socio-cultural specifiers of the original language culture. There is a view offered on various methods of translating texts within the aesthetic and pragmatic aspects; there have been certain factors identified, which complicate work with a text, as well as some solutions analyzed that related to translation dilemmas, based on the example of translated excerpts taken from well-known fantasy works. The authors raise the issue of the reason for cultural adaptation of the original text in view of the recipient’s realities, namely, the translation and adaptation of proper names in the target language is viewed.
This article is an overview of the basic dilemmas that an inexperienced translator may face through their professional activities, while having no sufficient level of respective competencies that would allow resolving the communication issue successfully. The examples are based on excerpts from well-known works belonging to the genre of fantasy, which represent a fictional virtual world that features no historic relation to the real one, which fact, however, does not exclude the need for sociocultural background knowledge; there is also a view on wordplay offered as well as on ways to translate it; besides, there is specifics of proper names translation examined; representative examples are employed to analyze stylistic, lexical and grammatical transformations in translation.
The stylistic aspect in the translation of virtual fiction worlds is considered to be basic within the framework of preserving the original perlocutionary effect. Translation of stylistic means of expression when creating a virtual world is performed through descriptive translation, which entailscomplication of the syntactic constructions of the target text. The most effective technique in this case is to preserve the themу-rheme connections of the source text, which leads to the neutralization of stylistic components. As a technique to deliver the author’s individual onyms, which create a virtual space, the process of implementing due perlocutionary effect employs transcription and transliteration, at the same time preserving the author’s specifics, while the proper level of adequacy is reached through translation loans, provided the outer form of the onym and its emphatic features are preserved.
About the Authors
S. N. BredikhinRussian Federation
Doctor of Philology, Professor, Chair of translation studies, Institute of Humanities,
Stavropol
T. R. Kotieva
Russian Federation
lecturer, Chair of Foreign Languages, Humanitarian and Technical College,
Nazran
References
1. Alekseeva I. S. Tekst i perevod. Voprosy teorii (Text and translation. Questions of theory). Moscow: International Relations, 2008. 184 p. (In Russian).
2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda (Language and translation: Questions of general and particular theory of translation). Moscow: Stereotype, 2019. 240 p. (In Russian).
3. Bredikhin S. N., Leonov A. A. Transformatsii struktury kontsepta v protsesse lokalizatsii komp’yuternykh igr s elementami zhanra fentezi (Concept structure transformations in localization of computer games with fantasy genre elements) // Aktual’nye problemy filologii i pedagogicheskoy lingvistiki. 2019. No. 1. P.70-76. (In Russian)
4. Bredikhin S. N., Pelevina Yu. I. Realizatsiya perlokutivnogo effekta v razlichayushchikhsya lingvokul’turakh (na materiale znakov fono-graficheskoy derivatsii) (Actualization of perlocution effect in differing linguocultures (on the material of phonographic derivation signs)) // Professional’naya kommunikatsiya: aktual’nye voprosy lingvistiki i metodiki. No. 12. Pyatigorsk: PSU publ., 2019. P. 28–36. (In Russian).
5. Gorbachevskaya S. I. Aktual’nye voprosy pragmatiki perevoda (Topical issues of translation pragmatics) // Rossiya i Zapad: Dialog kul’tur (Russia and the West: Dialogue of Cultures). Collection of articles of the XIII International Conference (26-28 November 2009). Issue. 15. Part III. Moscow: Tsentr po izucheniyu vzaimodeystviya kul’tur, 2010. P. 54–61 (In Russian).
6. Karpukhina V. N. Klyuchevye lingvoaksiologicheskie makrostrategii perevoda romana B. Akunina «Azazel’» na angliyskiy yazyk (Key linguo-axiological macrostrategies of translation of B. Akunin’s novel «Azazel» into English). Siberian Philological Journal. 2017. No. 1. P. 184-192. (In Russian)
7. Komissarov V. N. Slovo o perevode (A word about the translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973. 216 p. (In Russian)
8. Korovkina M. E. Ob interpretatsionnykh i kompetentnostnykh faktorakh perevoda (On interpretative and competence factors of translation) // Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2018. No. 3. P. 17–31. (In Russian).
9. Korolkova S. A. Kognitivnaya struktura algoritma pis’mennogo perevoda (Cognitive structure of the algorithm of written translation) // Znanie. Ponimanie. Umenie (Knowledge. Comprehension. Skill). 2014. No. 3. P. 319–328. (In Russian).
10. Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya (Translation: theory, practice and methodology of teaching). Moscow: Akademiya, 2003. 192 p. (In Russian).
11. Mazirka I. O. Perevod kak dialog kul’tur: problema fonovykh znaniy // Sotsiokul’turnye problemy perevoda (Translation as a dialogue of cultures: the problem of background knowledge) // Sotsiokul’turnye problemy perevoda. Voronezh: VSU publ., 2010. P. 127–134. (In Russian).
12. Novikova E.Yu., Mityagina V.A., Shtefan V. Mezhvuzovskoe mezhdunarodnoe sotrudnichestvo: proektnaya deyatel’nost’ v podgotovke perevodchikov (Interuniversity international cooperation: project activities in the training of translators) // Vysshee obrazovanie v Rossii. 2019. Vol. 28. No. 6. P. 75–85. (In Russian)/
13. Paolini K. Eragon. Moscow: Rosmen-press, 2017. 637 p. (In Russian).
14. Rowling J. Garri Potter i filosofskiy kamen’ (Harry Potter and the philosopher’s stone) / translated from English by I. Oransky. Moscow: Rosmen, 2002. 399 p. (In Russian).
15. Rowling J. Garri Potter i Volshebnyy kamen’ (Harry Potter and the magical stone) / translated from English by M. Spivak. Moscow: Makhaon, 2013. 429 p. (In Russian).
16. Ter-Minasova S. G. Problemy perevoda: mission impossible? (Translation problems: mission impossible?) // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 2012. No. 2. P. – 9–18. (In Russian).
17. Ter-Minasova S. G. Voyna i mir yazykov i kul’tur (War and the world of languages and cultures). Moscow: Slovo, 2008. 344 p. (In Russian).
18. Ulanovich O. I. Ponimanie originala pri perevode: k voprosu o fenomenologii yavleniya (Understanding the original in translation: on the question of the phenomenology of the phenomenon) // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2015. No. 1 (33). P. 78–87. (In Russian).
19. Paolini C. Eragon, Inheritance. New York: Knopf Books for Young Readers, 2005. 860 p.
20. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997. 196 p.
21. Tolkien J. R. R. Silmarillion. London: Harper Collins Publishers, 1992. 480 p.
22. Undertale / Toby Fox/ Fangamer, 2015 // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/391540/Undertale/ (Accessed: 15.01.21).
Review
For citations:
Bredikhin S.N., Kotieva T.R. TRANSLATION OF VIRTUAL FICTION WORLDS IN THE ASPECT OF RECEPTIVE COMPETENCE DEVELOPMENT. Humanities and law research. 2021;(2):127-137. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.2.18