Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

ТРАНСЛЯЦИЯ ВИРТУАЛЬНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ МИРОВ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЦЕПТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.2.18

Аннотация

В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования текста в эстетическом и прагматическом аспекте, выявлены факторы, осложняющие работу с текстом, проанализированы способы решения переводческих дилемм на примере перевода отрывков известных фентезийных произведений. Авторы поднимают вопрос целесообразности культурной адаптации текста оригинала к реалиям реципиента. В частности, рассматривается перевод и адаптация имён собственных в переводящем языке.

Данная статья представляет собой обзор базовых дилемм, с которыми начинающий переводчик может столкнуться в профессиональной деятельности, не обладая достаточным уровнем развития соответствующих компетенций для успешного решения коммуникативной задачи. В качестве примеров и были отобраны отрывки из известных произведений в жанре фэнтези, в которых представлен вымышленный виртуальный мир, исторически не связанный с реальным, что, однако, не исключает необходимости наличия социокультурных фоновых знаний; рассмотрена игра слов и способы её трансляции; исследуется специфика трансляции имен собственных; на репрезентативных примерах анализируются стилистические, лексические и грамматические трансформации при переводе. Стилистический аспект в трансляции виртуальных художественных миров признается базовым в рамках сохранения исходного перлокутивного эффекта. Трансляция стилистических средств выразительности при воссоздании виртуального мира осуществляется с применением описательного перевода, что влечет усложнение синтаксических конструкций целевого текста. Наиболее эффективным приёмом является сохранение тема-рематических связей исходного текста, что ведет к нейтрализации стилистических компонентов. В качестве приемов трансляции дивидуально-авторских онимов, создающих виртуальное пространство, в процессе реализации адекватного перлокутивного эффекта избираются транскрипция и транслитерация с сохранением авторской специфики, должного уровня адекватности позволяет достичь калькирование при условии сохранения внешней формы онима и его эмфатической специфики. 

Об авторах

С. Н. Бредихин
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия

доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института,

Ставрополь



Т. Р. Котиева
Ингушский государственный университет
Россия

преподаватель кафедры иностранных языков Гуманитарно-технического колледжа,

Назрань



Список литературы

1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 c.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Стереотип, 2019. 240 c.

3. Бредихин С. Н., Леонов А. А. Трансформации структуры концепта в процессе локализации компьютерных игр с элементами жанра фэнтези // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 1. С. 70–76.

4. Бредихин С. Н., Пелевина Ю. И. Реализация перлокутивного эффекта в различающихся лингвокультурах (на материале знаков фоно-графической деривации) // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2019. № 12. С. 28–36.

5. Горбачевская С. И. Актуальные вопросы прагматики перевода // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 15. Ч. III. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2010. С. 54–61.

6. Карпухина В. Н. Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык // Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. С. 184–192.

7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

8. Коровкина М. Е. Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. С. 17–31.

9. Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 319–328.

10. Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

11. Мазирка И. О. Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2010. С. 127–134.

12. Новикова Э. Ю., Митягина В. А., Штефан В. Межвузовское международное сотрудничество: проектная деятельность в подготовке переводчиков // Высшее образование в России. 2019. Т. 28. № 6. С. 75–85.

13. Паолини К. Эрагон. М.: Росмэн-пресс, 2017. 637 с.

14. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень / пер. с англ. И. Оранский. М.: Росмэн, 2002. 399 с.

15. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Волшебный камень / пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, 2013. 429 с.

16. Тер-Минасова С. Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. C. 9–18.

17. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.

18. Уланович О. И. Понимание оригинала при переводе: к вопросу о феноменологии явления // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 1 (33). С. 78–87.

19. Paolini C. Eragon, Inheritance. New York: Knopf Books for Young Readers, 2005. 860 p.

20. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997. 196 p.

21. Tolkien J. R. R. Silmarillion. London: Harper Collins Publishers, 1992. 480 p.

22. Undertale / Toby Fox/ Fangamer, 2015 // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/391540/Undertale/ (Assecced: 15.01.2021)


Рецензия

Для цитирования:


Бредихин С.Н., Котиева Т.Р. ТРАНСЛЯЦИЯ ВИРТУАЛЬНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ МИРОВ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЦЕПТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ. Гуманитарные и юридические исследования. 2021;(2):127-137. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.2.18

For citation:


Bredikhin S.N., Kotieva T.R. TRANSLATION OF VIRTUAL FICTION WORLDS IN THE ASPECT OF RECEPTIVE COMPETENCE DEVELOPMENT. Humanities and law research. 2021;(2):127-137. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.2.18

Просмотров: 150


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)