К. И. ЧУКОВСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК: ПОРТРЕТ И АВТОПОРТРЕТ В МЕТАТЕКСТЕ
Аннотация
Среди многочисленных творческих достижений выдающегося мастера русского слова К. И.Чуковского важное место занимает «Искусство перевода» («Высокое искусство»). В области перевода он зарекомендовал себя как языковая личность, главным принципом речевой деятельности которой является витализм - следование внутреннему диалогу двух языков и стоящих за ними культур, когда переводчику удается гармонизовать это взаимодействие и найти коммуникативный консенсус. В процессе перевода текста К. И. Чуковский проявляет себя как тонкий мастер семантической нюансировки, в основе которой лежит глубокое понимание индивидуального стиля переводимого автора.
Ключевые слова
Список литературы
1. Буров А. А. Когнитолингвистические вариации на тему русской языковой картины мира. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. 361 с.
2. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. 368 с.
3. Горбачевский А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Челябинск: ЧГПУ, 2001. 364 с.
4. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика: авто-реф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: ВГУ, 2014. 16 с.
5. Иванов В. В. Игра // Воспоминания о Корнее Чуковском. М., Советский Писатель, 1983. С. 58-69.
6. Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. 17 с.
7. Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: РУДН, 2011. 38 с.
8. Машинский С. И. В докторской мантии // Воспоминания о Корнее Чуковском. М.: Советский писатель, 1977. С.134-146.
9. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012. 234 с.
10. Петренко Д. И. К. И. Чуковский как лингвоэнциклопедическая личность в процессе создания теории перевода // Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа: Материалы международной конференции-семинара (Ставрополь, 21-25 сентября 2010 года). Ставрополь: СГУ, 2010. С.128-133.
11. Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского. Ставрополь: СГУ, 2011. 538 с.
12. Петренко Д. И. Лингвистический витализм. Ставрополь: СГУ, 2013. 500 с.
13. Петренко Д. И. Перевод, «живой как жизнь», в метапоэтике К. И. Чуковского // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов-на-Дону, 2011. № 2. C.114-119.
14. Романова М. С. А. А. Тарковский как языковая личность: способы репрезентации в поэтическом тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ, 2015. 22 с.
15. Туманова А. Б. Языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: авто-реф. дис.. докт. филол. наук. Алматы: РУДН, 2008. 40 с.
16. Уитмен У. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1970. 415 с.
17. Чайковский Р. Р. Перевод и переводчики // Научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета. Магадан: Кордис, 2011. Вып. 7. С. 53-65.
18. Черникова Е. Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И. А. Кашкина: автореф. дис.. канд. филол. наук. Ставрополь: СКФУ, 2015. 22 с.
19. Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 6 т. М.: Искусство, 1966. Т. 3. 838 с.
20. Чумак-Жунь И. И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII - начала XXI веков: дис.. докт. филол. наук. Белгород: БГУ, 2009. 407 с.
21. Шведова Н. Ю. Заглавие: Местоимение и смысл. Классы русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. М.: Азбуковник,1998. 176 с.
22. Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера): дис.. канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 2005. 255 с.
23. Weil I. Memories of Chukovsky, as an Extraordinary Man and as a Poetic Translator // Whitman Archive ID anc. 00261.
Рецензия
Для цитирования:
Агаджанян А.А. К. И. ЧУКОВСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК: ПОРТРЕТ И АВТОПОРТРЕТ В МЕТАТЕКСТЕ. Гуманитарные и юридические исследования. 2016;(1):181-185.
For citation:
Agajanjan A.A. K. I. CHUKOVSKY-TRANSLATOR: A PORTRAIT AND A SELF-PORTRAIT IN THE METATEXT. Humanities and law research. 2016;(1):181-185. (In Russ.)