Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

К. И. ЧУКОВСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК: ПОРТРЕТ И АВТОПОРТРЕТ В МЕТАТЕКСТЕ

Аннотация

Среди многочисленных творческих достижений выдающегося мастера русского слова К. И.Чуковского важное место занимает «Искусство перевода» («Высокое искусство»). В области перевода он зарекомендовал себя как языковая личность, главным принципом речевой деятельности которой является витализм - следование внутреннему диалогу двух языков и стоящих за ними культур, когда переводчику удается гармонизовать это взаимодействие и найти коммуникативный консенсус. В процессе перевода текста К. И. Чуковский проявляет себя как тонкий мастер семантической нюансировки, в основе которой лежит глубокое понимание индивидуального стиля переводимого автора.

Об авторе

Артем Арайикович Агаджанян
Пятигорский государственный лингвистический университет
Россия


Список литературы

1. Буров А. А. Когнитолингвистические вариации на тему русской языковой картины мира. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. 361 с.

2. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. 368 с.

3. Горбачевский А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Челябинск: ЧГПУ, 2001. 364 с.

4. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика: авто-реф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: ВГУ, 2014. 16 с.

5. Иванов В. В. Игра // Воспоминания о Корнее Чуковском. М., Советский Писатель, 1983. С. 58-69.

6. Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. 17 с.

7. Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: РУДН, 2011. 38 с.

8. Машинский С. И. В докторской мантии // Воспоминания о Корнее Чуковском. М.: Советский писатель, 1977. С.134-146.

9. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012. 234 с.

10. Петренко Д. И. К. И. Чуковский как лингвоэнциклопедическая личность в процессе создания теории перевода // Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа: Материалы международной конференции-семинара (Ставрополь, 21-25 сентября 2010 года). Ставрополь: СГУ, 2010. С.128-133.

11. Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского. Ставрополь: СГУ, 2011. 538 с.

12. Петренко Д. И. Лингвистический витализм. Ставрополь: СГУ, 2013. 500 с.

13. Петренко Д. И. Перевод, «живой как жизнь», в метапоэтике К. И. Чуковского // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов-на-Дону, 2011. № 2. C.114-119.

14. Романова М. С. А. А. Тарковский как языковая личность: способы репрезентации в поэтическом тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ, 2015. 22 с.

15. Туманова А. Б. Языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: авто-реф. дис.. докт. филол. наук. Алматы: РУДН, 2008. 40 с.

16. Уитмен У. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1970. 415 с.

17. Чайковский Р. Р. Перевод и переводчики // Научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета. Магадан: Кордис, 2011. Вып. 7. С. 53-65.

18. Черникова Е. Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И. А. Кашкина: автореф. дис.. канд. филол. наук. Ставрополь: СКФУ, 2015. 22 с.

19. Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 6 т. М.: Искусство, 1966. Т. 3. 838 с.

20. Чумак-Жунь И. И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII - начала XXI веков: дис.. докт. филол. наук. Белгород: БГУ, 2009. 407 с.

21. Шведова Н. Ю. Заглавие: Местоимение и смысл. Классы русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. М.: Азбуковник,1998. 176 с.

22. Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера): дис.. канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 2005. 255 с.

23. Weil I. Memories of Chukovsky, as an Extraordinary Man and as a Poetic Translator // Whitman Archive ID anc. 00261.


Рецензия

Для цитирования:


Агаджанян А.А. К. И. ЧУКОВСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК: ПОРТРЕТ И АВТОПОРТРЕТ В МЕТАТЕКСТЕ. Гуманитарные и юридические исследования. 2016;(1):181-185.

For citation:


Agajanjan A.A. K. I. CHUKOVSKY-TRANSLATOR: A PORTRAIT AND A SELF-PORTRAIT IN THE METATEXT. Humanities and law research. 2016;(1):181-185. (In Russ.)

Просмотров: 189


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)