Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

СОХРАНЕНИЕ ОБРАЗНЫХ ДОМИНАНТ КАК ОДИН ИЗ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188

Аннотация

В статье рассматриваются особенности художественного перевода с позиции анализа эстетических принципов автора оригинала и трактовки заложенных им смыслов. Актуальность рассмотрения системы образов оригинального произведения как элементов, порожденных индивидуальным культуроспецифичным восприятием действительности и объединяющих языковую и художественную картины мира автора, обусловлена высокой семантической емкостью поэтической формы. Цель исследования состоит в анализе воспроизведения образных доминант в переводах на русский язык знакового стихотворения крупнейшего английского поэта романтического направления У. Вордсворта «I wandered lonely as a cloud». Теоретико-методологической базой исследования послужили литературно-исторический и интегративный подходы к лингвистическому анализу текста. Материалом для практического анализа сохранения образных доминант произведения и возможности оценки успешности / адекватности переводческой интерпретации послужили пять переводов стихотворения, выполненные И. Лихачевым (1969), С. Маршаком (1969), А. Лукьяновым (2008), А. Кротковым (2006) и А. Ибрагимовым (2018). Предварительный лингвостилистический анализ стихотворения позволил выделить четыре доминантных образа, представленных в произведении. Проведенный анализ выявил неравнозначную интерпретации образной перспективы. Образы природы, нарциссов и душевного состояния претерпели изменения в некоторых переводах, что способствовало сокращению «длины» порождаемых ассоциативных рядов. Изменение вектора эмоционального состояния в переводе не влечет полное изменение образной рамки: она претерпевает метаморфозы на уровне субдоминантных компонентов, при этом переводческие решения носят компенсаторный характер. Проведенный анализ свидетельствуют о том, что рассмотрение образной перспективы поэтического произведения позволяет преодолеть фрагментарное изучение отдельных аспектов языкового блока, формирующего его структуру. Осмысление эстетической иерархии языковых средств, манифестирующих идейно-образный замысел автора, может помочь не только не только выявить их ценностную градацию, но и оценить адекватность интерпретации оригинального произведения при переводе.

Об авторе

Т. В. Марченко
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. М.: Флита-Наука, 2007. 520 с.

3. Вальцель О. Сущность поэтического произведения // Проблемы литературной формы. М.: URSS: КомКнига, 2007. С.1-36.

4. Волкова Е. В. Два перевода одного стихотворения: Марина Цветаева «Маме» // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. №5 (47). C.68-73.

5. Вордсворт У. Златооки (перевод С. Маршака) URL: http://thelib.ru/books/marshak_samuil/perevodi_iz_angliyskih_i_ shotlandskih_poetov-read-18.html. (Дата обращения: 20.03.2019).

6. Вордсворт У. Как тучи одинокой тень (перевод А. Ибрагимова) URL: https://stihionline.ru/stihi-uilyama-vordsvorta/. (Дата обращения: 20.03.2019).

7. Вордсворт У. Печальным реял я туманом (перевод И. Лихачева) URL: http://thelib.ru/books/vordsvort_u/izbrannaya_ lirika-read-18.html. (Дата обращения: 20.03.2019).

8. Вордсворт У. Я брел, как облачко весною (перевод А. Лукьянова) URL: http://eng-poetry.ru/Poem.php7PoemIdH0. (Дата обращения: 20.03.2019).

9. Вордсворт У. Я летним облачком блуждал (перевод А. Кроткова) URL: http://forum.ingenia.ru/viewtopic. php?id=18222. (Дата обращения: 20.03.2019).

10. Воронин С. В. Основы фоносемантики. М.: ЛЕНАНД, 2006. 248 с.

11. Жирмунский В. М. Композиция лирических стихотворений. Петербург: Опояз, 1921. 107 с.

12. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999. 260 с.

13. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2008. 560 с.

14. Марченко Т. В. Литературный текст и интерпретационная позиция переводчика: в поисках адекватного решения // Гуманитарные и юридические исследования. 2017. № 2. С. 186-191.

15. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.

16. Осташевская М. Г. Поэтическая картина мира в ранней поэзии У. Вордсворта: словарный метод исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. №7 (49): в 2-х ч. Ч. II. C. 130-133.

17. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: КомКнига, 2010. 176 с.

18. Longman Dictionary оf English Language and Culture. Second edition. Barcelona: Addison Wesley Longman, 1998. 1569 p.

19. Nuts MC URL: https://www.youtube.com/watch?v=VXbrSALG684. (Accessed: 20.03.2019).

20. Rodway A. The Growth and Nature of English Romanticism. // The Romantic Conflict. London: Chatto and Windus, 1963. P. 37-76.

21. Wordsworth W. I wandered Lonely as a cloud URL: https://www.poetryfoundation.org/poems/45521/i-wandered-lonely-as-a-cloud. (Accessed: 20.03.2019).


Рецензия

Для цитирования:


Марченко Т.В. СОХРАНЕНИЕ ОБРАЗНЫХ ДОМИНАНТ КАК ОДИН ИЗ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА. Гуманитарные и юридические исследования. 2019;(2):182-188. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188

For citation:


Marchenko T. CONVEYANCE OF IMAGE DOMINANTS AS A CRITERION OF TARGET TEXT QUALITY ASSESSMENT IN POETIC TRANSLATION. Humanities and law research. 2019;(2):182-188. (In Russ.) https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188

Просмотров: 189


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)