Preview

Humanities and law research

Advanced search

CONVEYANCE OF IMAGE DOMINANTS AS A CRITERION OF TARGET TEXT QUALITY ASSESSMENT IN POETIC TRANSLATION

https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188

Abstract

The article studies the peculiarities of literary translation in the light of analysis of aesthetic principles of the author of the source text and the interpretation of sense conveyed in it. The topicality of the study of the system of images presented in the source text as the elements produced by individual culture-speciic vision and incorporating the linguistic and the literary visions of the world on the part of the author are preconditioned by high semantic capacity of the poetic form. The aim of the study is to analyze how image dominants are conveyed in Russian versions of an emblematic poem by a major English Romantic poet W. Wordsworth «I wandered lonely as a cloud». Literary-historical and integrative approach to the linguist analysis of the text served the theoretic and methodological basis of the study. Five Russian versions of the poem under consideration by I. Likhachev (1969), S. Marshak (1969), A. Lukyanov (2008), A. Krotkov (2006) and A. Ibragimov (2018) served the empirical material for the analysis of image dominants conveyance and the possibility of assessment as regards the adequacy of translation inter- pretation. Preliminary linguostylistic analysis of the poem revealed four dominant images. The study has shown unequal interpretation of image prospective as presented in target texts. The images of nature, daffodils and moral state have undergone some alterations resulting in reduction of the associative line length. The corrections in the emotional vector do not alter the image framework completely: it undergoes changes at the level of its components. Some translation solutions have compensation potential. The analysis have shown that the study of image prospective allows overcoming fragmentary consideration of single aspects representing the linguistic part of the text structure. Interpretation of aesthetic hierarchy of language means manifesting idea and image concept of the author can reveal the value gradation and enhance the assessment of adequacy as regards the target text.

About the Author

T. Marchenko
North-Caucasus Federal University
Russian Federation


References

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. М.: Флита-Наука, 2007. 520 с.

3. Вальцель О. Сущность поэтического произведения // Проблемы литературной формы. М.: URSS: КомКнига, 2007. С.1-36.

4. Волкова Е. В. Два перевода одного стихотворения: Марина Цветаева «Маме» // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. №5 (47). C.68-73.

5. Вордсворт У. Златооки (перевод С. Маршака) URL: http://thelib.ru/books/marshak_samuil/perevodi_iz_angliyskih_i_ shotlandskih_poetov-read-18.html. (Дата обращения: 20.03.2019).

6. Вордсворт У. Как тучи одинокой тень (перевод А. Ибрагимова) URL: https://stihionline.ru/stihi-uilyama-vordsvorta/. (Дата обращения: 20.03.2019).

7. Вордсворт У. Печальным реял я туманом (перевод И. Лихачева) URL: http://thelib.ru/books/vordsvort_u/izbrannaya_ lirika-read-18.html. (Дата обращения: 20.03.2019).

8. Вордсворт У. Я брел, как облачко весною (перевод А. Лукьянова) URL: http://eng-poetry.ru/Poem.php7PoemIdH0. (Дата обращения: 20.03.2019).

9. Вордсворт У. Я летним облачком блуждал (перевод А. Кроткова) URL: http://forum.ingenia.ru/viewtopic. php?id=18222. (Дата обращения: 20.03.2019).

10. Воронин С. В. Основы фоносемантики. М.: ЛЕНАНД, 2006. 248 с.

11. Жирмунский В. М. Композиция лирических стихотворений. Петербург: Опояз, 1921. 107 с.

12. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999. 260 с.

13. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2008. 560 с.

14. Марченко Т. В. Литературный текст и интерпретационная позиция переводчика: в поисках адекватного решения // Гуманитарные и юридические исследования. 2017. № 2. С. 186-191.

15. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.

16. Осташевская М. Г. Поэтическая картина мира в ранней поэзии У. Вордсворта: словарный метод исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. №7 (49): в 2-х ч. Ч. II. C. 130-133.

17. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: КомКнига, 2010. 176 с.

18. Longman Dictionary оf English Language and Culture. Second edition. Barcelona: Addison Wesley Longman, 1998. 1569 p.

19. Nuts MC URL: https://www.youtube.com/watch?v=VXbrSALG684. (Accessed: 20.03.2019).

20. Rodway A. The Growth and Nature of English Romanticism. // The Romantic Conflict. London: Chatto and Windus, 1963. P. 37-76.

21. Wordsworth W. I wandered Lonely as a cloud URL: https://www.poetryfoundation.org/poems/45521/i-wandered-lonely-as-a-cloud. (Accessed: 20.03.2019).


Review

For citations:


Marchenko T. CONVEYANCE OF IMAGE DOMINANTS AS A CRITERION OF TARGET TEXT QUALITY ASSESSMENT IN POETIC TRANSLATION. Humanities and law research. 2019;(2):182-188. (In Russ.) https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188

Views: 188


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)