Preview

Humanities and law research

Advanced search

THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS AS A WHOLE HYPERTEXT SPACE IN THE WORKS OF FANTASY GENRE

Abstract

The article investigates J. R. R. Tolken, C. S. Lewis and U. Le Guin's novels in the original and Russian translations as a whole discourse space forming hypertext. It may be of great importance in organization of all fantasy proper names on the basis of field approach and points out toponyms as the core of this structure, and the rest of the names as near-and far-periphery. Space onomasticon of fantasy genre has meaning and text-forming potential in the paradigm Proper name - onomasticon -hypertext onyms are classified as the items in the virtual picture of the world, functioning in the texts and is able to express the aesthetic essence.

About the Authors

E. A. Lugovaya
Stavropol State Pedagogical Institute
Russian Federation


D. B. Lugovoy
North Caucasus Federal University
Russian Federation


References

1. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №.1(7). С. 45-51.

2. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.

3. Кириллов А. Г. Интертекстуально-гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. Самара: [б.и.], 2010. С. 54-58.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. С. 43-46.

5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: ПГУ 2004. 163 с.

6. Луговая Е. А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») : дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. 177 с.

7. Маковский М. М. Символы жизни и жизнь символов. М.: [б.и.], 1996. 329 с.

8. Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: ПГТУ 1998. 152 с.

9. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

10. Серебрякова С. В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода // Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus»: В 2 ч. Ставрополь: СГУ 2010. Вып. 2. Ч. 1. C. 49-59.

11. Супрун В. И. Ономастическое поле и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.

12. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. В 2 т. / пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: Издатель, 1993.


Review

For citations:


Lugovaya E.A., Lugovoy D.B. THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS AS A WHOLE HYPERTEXT SPACE IN THE WORKS OF FANTASY GENRE. Humanities and law research. 2016;(4):235-239. (In Russ.)

Views: 126


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)