ОРИГИНАЛ И ЕГО ПЕРЕВОДНЫЕ ВЕРСИИ КАК ЕДИНОЕ ГИПЕРТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА «FANTASY»
Аннотация
Статья посвящена исследованию романов Дж. Р. Р. Толкиена, К. С. Льюиса и У. ле Гуин в исходном тексте и его русскоязычных переводах как единого дискурсивного пространства, выступающего как гипертекст. Это позволяет структурировать все имена собственные на основе полевого подхода, выделяя топонимикон исследуемых произведений в качестве ядра, а остальные имена собственные как ближнюю и дальнюю периферию. Ономастикон пространства жанра "fantasy" обладает смыслопорождающим и текстообразующим потенциалом, в парадигме «оним - ономастикон - гипертекст» имена собственные квалифицируются как элементы виртуальной картины мира, функционирующие в текстах и способные выражать эстетическую сущность.
Ключевые слова
Об авторах
Екатерина Александровна ЛуговаяРоссия
Дмитрий Борисович Луговой
Россия
Список литературы
1. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №.1(7). С. 45-51.
2. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.
3. Кириллов А. Г. Интертекстуально-гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. Самара: [б.и.], 2010. С. 54-58.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. С. 43-46.
5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: ПГУ 2004. 163 с.
6. Луговая Е. А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») : дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. 177 с.
7. Маковский М. М. Символы жизни и жизнь символов. М.: [б.и.], 1996. 329 с.
8. Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: ПГТУ 1998. 152 с.
9. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
10. Серебрякова С. В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода // Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus»: В 2 ч. Ставрополь: СГУ 2010. Вып. 2. Ч. 1. C. 49-59.
11. Супрун В. И. Ономастическое поле и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.
12. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. В 2 т. / пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: Издатель, 1993.
Рецензия
Для цитирования:
Луговая Е.А., Луговой Д.Б. ОРИГИНАЛ И ЕГО ПЕРЕВОДНЫЕ ВЕРСИИ КАК ЕДИНОЕ ГИПЕРТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА «FANTASY». Гуманитарные и юридические исследования. 2016;(4):235-239.
For citation:
Lugovaya E.A., Lugovoy D.B. THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS AS A WHOLE HYPERTEXT SPACE IN THE WORKS OF FANTASY GENRE. Humanities and law research. 2016;(4):235-239. (In Russ.)