LITERARY TEXT AND INTERPRETATIVE POSITION OF A TRANSLATOR: IN SEARCH OF ADEQUATE TRANSLATION
Abstract
The article studies one of the basic constituents of translation process - source text interpretation, and analyzes interpretative position of a translator, which in the light of the study is supposed to be based on communicative axiomatics principles. The study specifies the stages of translation interpretation, which foster better understanding of semantic "polyphony" of a context, evaluation of its pragmatic features and conveyance in the target language. The article reveals that intentional reduction of potentially translatable semes results in "reduction" of aesthetic value of the target context and the target text in general.
References
1. Бахтин М. М. Фрейдизм. Формальный метод в методологии. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. 640 с.
2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУ-РУС, 2001. 224 с.
3. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. Герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
4. Гарбовский М. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544с.
5. Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. 416с.
6. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
7. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. 128 с.
8. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2008. 560 с.
9. Мальцева И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. 2012. №1. С. 188-191.
10. Махлина С. Т. Словарь по семиотике культуры. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2009. 752 с.
11. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
12. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. М.: Эдитус, 2012. 234 с.
13. Псурцев Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник МГЛУ. 2002. Выпуск 463. Перевод и дискурс. С. 16-26.
14. Селиванова Е. А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья. 2003. №37. С. 79-82.
15. Успенский Б. А. Поэтика композиции [Электронный ресурс]. URL: http://www.philologoz.ru/ling/uspen-poetcomp. htm (Дата обращения: 10.03.2017).
16. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
17. Milostivaya А. Marchenko T. Mentality of a Soviet Man in the Master and Margarita after M. Bulgakov: English and German Translation Reflection // SKASE Journal of translation and interpretation. 2014. №1 (7). С. 41-61.
Review
For citations:
Marchenko T.V. LITERARY TEXT AND INTERPRETATIVE POSITION OF A TRANSLATOR: IN SEARCH OF ADEQUATE TRANSLATION. Humanities and law research. 2017;(2):186-191. (In Russ.)