Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ П. Б. ШЕЛЛИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И К. Д. БАЛЬМОНТА НА РУССКОМ

https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-1-235-240

Аннотация

Статья посвящена комплексному исследованию цветообозначений в переводческом ракурсе. Поэтический материал, представленный работами английского поэта Перси Биши Шелли (The Revolt of Islam, The Sensitive Plant, Ginevra, Marenghi, The Cloud, To Jane: The Recollection, The Cenci: A Tragedy in Five Acts. Dedication, to Leigh Hunt Esquire, Arethusa, England in 1819, A Vision of The Sea, Ode to The West Wind), послужил ресурсом выборки колористической лексики на английском языке, а переводы данных работ, выполненные К. Д. Бальмонтом - на русском. Впервые представлено комплексное описание цветообозначений в поэтических текстах П. Б. Шелли, произведена их классификация, описаны особенности их функционирования. Теоретические и практические выводы о количественном преобладании хроматических единиц над ахроматическими, номинативов над колоративами, немотивированной колористической лексики над мотивированной, основных ЦО над смешанными, сложными и референтными, говорит о том, что лингвоцветовая картина мира поэта состоит в основной массе из ярких, и в то же время простых, легко доступных для восприятия языковых единиц. Данное исследование углубляет знания о лингвоцветовой картине мира Шелли и расширяет представление об эстетике лексики цветообозначений в поэтических текстах. Малочисленный состав индивидуально-авторских ЦО ставит под сомнение полновесность их основного статуса. Количественные данные сопоставительного анализа творческих подходов и транслатологических решений класса цветообозначений К. Д. Бальмонтом выявили инструментарий переводческих трансформаций: дословный перевод, опущение и реметафоризация/метафоризация. Исследователь также отмечает, что тексты, созданные автором перевода, оказали на адресата в той или иной мере схожее воздействие, как и оригинал, а значит, достигнута коммуникативно-функциональная эквивалентность в произведениях на русском языке. Владение данными знаниями позволяет переводчику экономить время и сконцентрироваться на решении нетривиальных задач.

Об авторе

А. А. Горжая
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

2. Горн Е. А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале современной английской литературы): дис..канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2014. 211 с.

3. Комарова З. И., Талапина М. Б. Лингвоцветовая картина мира: ахроматический фрагмент: монография. Екатеринбург: УФУ, 2011. 220 с.

4. Лопатина Н. Р. О некоторых социокультурных и психологических аспектах прилагательных цвета // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2003. С. 218-226.

5. Миронова М. В. Классификация прилагательных цвета (на примере цветообозначений русского и английского языков // Вестник АмГУ. 2009. Вып. 46. С. 100-101.

6. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. 431 с.


Рецензия

Для цитирования:


Горжая А.А. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ П. Б. ШЕЛЛИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И К. Д. БАЛЬМОНТА НА РУССКОМ. Гуманитарные и юридические исследования. 2019;(1):235-240. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-1-235-240

For citation:


Gorzhaya A. TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN. Humanities and law research. 2019;(1):235-240. (In Russ.) https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-1-235-240

Просмотров: 116


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)