Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ И СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЙ МИГРАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-1-227-234

Аннотация

В настоящей статье рассматриваются содержательно-тематические особенности произведений миграционной литературы, обосновывается их концептуальное единство. Выдвигаемые гипотезы и теоретические посылки проиллюстрированы примерами из англоязычных произведений М. Д. Шраера «В ожидании Америки» и Дж. Квок «Девушка в переводе», акцент при этом сделан на анализе когнитивно-прагматических феноменов различных лингвокультур (исконно родной и принимающей) в их взаимодействии и взаимовлиянии. В ходе анализа выделены типологические и этнокультурные особенности текстов современных американских романов, написанных в автобиографическом формате писателями-мигрантами. В статье приведена уточненная трактовка понятия «миграционная литература», обобщены ключевые, концептуально значимые понятия миграционной литературы, описаны социокультурные и временные планы произведений, установлены их этно-и лингвокультурные особенности. В ходе исследования среди ключевых особенностей произведений миграционной литературы, характеризующихся высокой степенью автобиографичности, были выделены следующие типологические особенности: наличие в тексте «мультикультурной реальности», в которую помещен бикультурный протагонист-эмигрант. В качестве сюжетообразующей темы романа выступает развитие образа главного героя-эмигранта в процессе его социокультурной адаптации в другой стране. В статье описаны основные тематические и концептуально-значимые черты данного типа произведений. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о высокой степени прагматичности представленных в текстах произведений явлений различных лингвокультур (родной и принимающей).

Об авторе

Е. И. Боровицкая
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1975. 445 c.

2. Богомолов Н. А. Автобиографическое начало в раннем творчестве М. Кузмина: статья первая // Блоковский сборник XII. Тарту: -во ТГУ, 1993. С. 131-146.

3. Болдырев Н. Н., Дубровская О. Г. О формировании социокультурной специфики дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 3. С. 14-26.

4. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.

5. Ваулина Л. Н., Баркова К. В. Тематические особенности миграционной литературы западной Германии // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2008. № 1. С. 229-234.

6. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 259 c.

7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2004. 144 с.

8. Квок Д. Девушка в переводе. М.: Фантом Пресс, 2011. 352 c.

9. Лукин В. А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. 192 с.

10. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

11. Падучева Е. В. В. В. Виноградов и наука о языке художественной прозы // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1995. Т. 54. № 3. С. 39-48.

12. Ривлина А. А. «Лингвокультурный конфликт» и его «наивная» метаязыковая интерпретация: (на материале взаимодействия современного русского языка с английским) // Личность. Культура. Общество. 2011. Т. 13. С. 17-183.

13. Серебрякова С. В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь: СГУ, 2008. С. 240-245.

14. Серебрякова С. В. Лингвокультурная адаптация ключевого слова в разновременных переводах художественного текста // Индустрия перевода: Материалы V Международной научной конференции. Пермь: ПНИПУ, 2013. С. 274-278.

15. Серебрякова С. В., Донцова А. А. Личностно-оценочный модус как маркер психологического повествования // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 2. С. 253-258.

16. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова. 1935-1940. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/824882 (Дата обращения: 10.01.2019).

17. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2004. 405 с.

18. Чернец Л.В. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 720 с.

19. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2008. 304 с.

20. Шраер М.Д. В ожидании Америки. М.: Альпина нон-фикшн, 2013. 312 с.

21. Adamson L.G. Thematic Guide to the American novel. London: Greenwood Press, 2002. 373 p.

22. Boelhower W.Q. The Immigrant Novel as Genre. Oxford: Oxford University Press, 1981. P. 3-13.

23. Kwok J. Girl in Translation. New York: Riverhead Books, 2010. 290 p.

24. Lanser S. S. The Narrative Act: point of view in Prose Fiction. Princeton N.J.: Princeton University Press, 1981. 308 p.

25. Rosenwald L. A. Multilingual America. New York: Cambridge University Press, 2008. 198 p.

26. Sampsonia way. URL: http://www.sampsoniaway.org/literary-voices/2011/04/27/jean-kwok-and-the-girl-in-translation (Accessed: 10.01.2019).

27. Shrayer M. D. Waiting for America: a Story of Emigration. Syracuse, New York: Syracuse University Press, 2007. P.142.


Рецензия

Для цитирования:


Боровицкая Е.И. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ И СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЙ МИГРАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Гуманитарные и юридические исследования. 2019;(1):227-234. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-1-227-234

For citation:


Borovitskaya E. CONCEPT AND THEMATIC UNITY OF THE MIGRANT LITERATURE. Humanities and law research. 2019;(1):227-234. (In Russ.) https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-1-227-234

Просмотров: 138


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)