Preview

Humanities and law research

Advanced search

SPECIFICS OF ACCENTUATION TOOLS IN THE IMPLEMENTATION OF THE PERLOCUTORY EFFECT IN CHILDREN'S POETRY TEXT

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.4.26

Abstract

He study focuses on specific features of translating relevant phonetic, rhythmic and lexical-grammatical components within the framework of preserving the perlocutionary effect of children's poetry that is adequate to the source. The translation specifics of children's poetry implies its graphic nature, rapid change of images, lyricism, mobility, rhythm variability, increased speech musicality, parallel rhyme, and the semantic load is concentrated in words, which are used to ensure rhyme. The material for the study included poetry works from the collection of children's folk poetry "Mother Goose's Nursery Rhymes" (Mother Goose's songs), as well as their translations performed by S. Ya. Marshak and K. I. Chukovsky. The purpose of the work was to identify and offer a description for the most effective means of implementing content and theme and function and stylistics unity, which allow preserving the original perlocutionary effect, taking into account the recipient's age and psychological features. The methods were determined by the specifics of the object and material of the study, and are based on a comprehensive comparative analysis of the empirical data, inductive method, and contextual analysis. In children's poetry texts, one of the basic principles of construction is a pragmatic orientation to the psychological, emotional and age-related features of the potential recipient. The most common methods employed to preserve the perlocutionary effect on the phonetic level include rhythm alignment, creating your own rhythm or its repetition, transmitting assonance/dissonance and search for equivalents of English onomatopoeia; on the morphemic level - affixation; on the lexical level - translation transformations (transcription, transliteration, translation loan, narrowing of meaning, expansion of meaning, empha-tization, neutralization) as well as creating/preserving stylistic devices (metaphors, irony, epithets); on the syntax level - translation transformations (permutation, contraction, addition, omission) and creation/preservation of stylistic devices (parallel constructions, enumerations, antithesis, ellipsis, narrative/rhetorical questions).

About the Authors

S. Bredikhin
North-Caucasus Federal University
Russian Federation


T. Borisova
Stavropol State Pedagogical Institute
Russian Federation


References

1. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. М.: Академия, 2005. 576 с.

2. Аутлева Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака // Вестник /Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. № 1. С. 123-128.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

4. Бредихин С. Н. Игровой абсурд: трансляционная специфика сохранения перлокутивного эффекта // Вторые Щеулинские чтения: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Василия Васильевича Щеулина (Липецк, 30 марта 2018 г.). Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2018. С. 130-134.

5. Дьяченко О. М., Лаврентьева Т. В. Психическое развитие дошкольников. М.: Педагогика, 1984. 128 с.

6. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская Экнциклопедия, 1966. 376 с.

7. Лагута (Алешина) О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации. Ч. 2. Новосибирск: НГУ, 2000. 147 с.

8. Маршак С. Я. Собрание сочинений. Т.2. М.: Художественная литература, 1968. 599 с.

9. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.

10. Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского. Ставрополь: СГУ, 2011. 482 с.

11. Полякова А. А. Особенности передачи языковой картины мира в переводах английских стихотворений для детей // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2015. С. 80-84.

12. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2002. 334 с.

13. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М.: ВЛАДОС, 2000. 240 с.

14. Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Педагогика, 1990. 384 с.

15. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 430 с.

16. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: University Press, 1962. 167 p.

17. Mother Goose's Nursery Rhymes. A collection of Alphabets, Rhymes, Tales and Fingles. New York: George Routledge and Sons, 1877. 320 p.


Review

For citations:


Bredikhin S., Borisova T. SPECIFICS OF ACCENTUATION TOOLS IN THE IMPLEMENTATION OF THE PERLOCUTORY EFFECT IN CHILDREN'S POETRY TEXT. Humanities and law research. 2020;(4):183-192. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.4.26

Views: 148


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)