СПЕЦИФИКА СРЕДСТВ АКЦЕНТУАЦИИ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА ДЕТСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.4.26
Аннотация
Данная статья посвящена особенностям трансляции актуализированных фонетических, ритмических и лексико-грамматических компонентов в рамках сохранения адекватного оригиналу перлокутивного эффекта детской поэзии. Трансляционная специфика детской поэзии заключается в ее графичности, быстрой смене образов, лиричности, подвижности, переменчивости ритма, повышенной музыкальности речи, параллельной рифме, наибольшей тяжести семантики в словах, служащих для рифмы. Материалом исследования послужили поэтические произведения сборника фольклорного творчества для детей "Mother Goose's Nursery Rhymes" («Песенки матушки Гусыни»), а также их переводы, выполненные С. Я. Маршаком и К. И. Чуковским. Цель работы заключается в выявлении и описании наиболее эффективных средств реализации содержательно-тематического и функционально-стилевого единства, позволяющих сохранять заложенный в оригинале перлокутивный эффект с учетом возрастных и психологических особенностей реципиента. Методы обусловлены спецификой объекта и материала исследования и базируются на комплексном сравнительном анализе эмпирических данных, индуктивном методе, контекстуальном анализе. Тексты детской поэзии в качестве одного из базовых принципов построения имеют прагматическую ориентировку на психолого-эмоциональные и возрастные особенности потенциального реципиента. Наиболее часто используемые методы сохранения перлокутивного эффекта: на фонетическом уровне - выравнивание ритма, создание собственного ритма или его повторение, передача ассонанса/диссонанса и поиск эквивалентов английского звукоподражания; на морфемном - аффиксация; на лексическом уровне - переводческие трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, сужение смысла, расширение смысла, эмфатизация, нейтрализация) и создание/сохранение стилистических приемов (метафоры, ирония, эпитеты); на синтаксическом уровне - переводческие трансформации (перестановка, стяжение, добавление, опущение) и создание/сохранение стилистических приемов (параллельные конструкции, перечисления, антитеза, эллипсис, повествовательный/риторический вопросы).
Об авторах
С. Н. БредихинРоссия
Т. Г. Борисова
Россия
Список литературы
1. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. М.: Академия, 2005. 576 с.
2. Аутлева Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака // Вестник /Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. № 1. С. 123-128.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
4. Бредихин С. Н. Игровой абсурд: трансляционная специфика сохранения перлокутивного эффекта // Вторые Щеулинские чтения: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Василия Васильевича Щеулина (Липецк, 30 марта 2018 г.). Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2018. С. 130-134.
5. Дьяченко О. М., Лаврентьева Т. В. Психическое развитие дошкольников. М.: Педагогика, 1984. 128 с.
6. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская Экнциклопедия, 1966. 376 с.
7. Лагута (Алешина) О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации. Ч. 2. Новосибирск: НГУ, 2000. 147 с.
8. Маршак С. Я. Собрание сочинений. Т.2. М.: Художественная литература, 1968. 599 с.
9. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
10. Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского. Ставрополь: СГУ, 2011. 482 с.
11. Полякова А. А. Особенности передачи языковой картины мира в переводах английских стихотворений для детей // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2015. С. 80-84.
12. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2002. 334 с.
13. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М.: ВЛАДОС, 2000. 240 с.
14. Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Педагогика, 1990. 384 с.
15. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 430 с.
16. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: University Press, 1962. 167 p.
17. Mother Goose's Nursery Rhymes. A collection of Alphabets, Rhymes, Tales and Fingles. New York: George Routledge and Sons, 1877. 320 p.
Рецензия
Для цитирования:
Бредихин С.Н., Борисова Т.Г. СПЕЦИФИКА СРЕДСТВ АКЦЕНТУАЦИИ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА ДЕТСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА. Гуманитарные и юридические исследования. 2020;(4):183-192. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.4.26
For citation:
Bredikhin S., Borisova T. SPECIFICS OF ACCENTUATION TOOLS IN THE IMPLEMENTATION OF THE PERLOCUTORY EFFECT IN CHILDREN'S POETRY TEXT. Humanities and law research. 2020;(4):183-192. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.4.26