Preview

Humanities and law research

Advanced search

SPECIFICITY OF IMPLEMENTATION OF AUTHOR VITAL METAPHORS IN DOCTOR ZHIVAGO BY BORIS PASTERNAK

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.3.24

Abstract

The article explores the features of actualization of metaphorical potential in a work of world signiicance in a translation interpretation. Based on indications of interdisciplinary connections between the sciences of the humanities, among which are linguoculturology, cognitive linguistics, including the theory of metaphor; translation studies, which make up a single space of research on the theory of language, the work identiies criteria for describing the mechanism of actualization of metaphor in the process of foreign cultural interpretation. In the analyzed work, the metaphor is considered as an author's, by virtue of igurativeness, occasionality characterizing the idiocy of the writer, which presents certain dificulties in the process of foreign cultural interpretation. It has been established that the implementation of the author's metaphor during the translation from the source language to the target language is interpreted in three stages: identiication (revealing the presence of the metaphor itself), decoding (isolating the elements of the metaphoric mechanism, consisting in hidden comparison), materialization (the actual verbal embodiment of the original metaphor in a foreign cultural pattern). This process, carried out by a foreign culture translator, is designed to provide an adequate full-valued perception by a foreign culture reader of the original work laid down in the text by the author. The work explores vital metaphors that are organic in the pictorial description of the landscape, including urban, as well as various natural phenomena. It is established that, due to the frequency and speciic imagery, metaphors in the analyzed text have the status of a discourse-forming marker and are positioned as author's metaphors. As a result of a comparative analysis of two variants of the foreign cultural interpretation of the novel, the causes of discrepancies in the source text in the analysis of metaphors are revealed, the interpretation of vital metaphors representing linguocultural concepts is problematic.

About the Author

M. Shatskih
Kuban State University
Russian Federation


References

1. Антипова Е. Н. Концепт «Метель» в русской языковой картине мира. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2009. С. 52 - 59.

2. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Минск: Литература, 1998. С. 1064-1112.

3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. М.: Языки славянской культуры, 2014. 632 с.

4. Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь: ТГУ, 2001. 731 с.

5. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

6. Исрапилова П. И. Образ метели как отражение душевного состояния главного героя романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Тамбов: Грамота, 2017. С. 28-30.

7. Колесов В. В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.

8. Кондакова И. А. О традиции понимания метафоры как феномена мышления // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 1. С. 87-90.

9. Красных В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. 2001. Вып. 19. М.: Издательство Диалог-МГУ, 1999. С. 5-19.

10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

11. Мартынова Ю. А. Метафора в современном политическом дискурсе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Социология. Политология. 2008. Т. 8, №1. С. 125-129.

12. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2010. 704 с.

13. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, 2008. 828 с.

14. Цинковская Ю. В. Виды художественных метафор в современной русской прозе. Учёные записки ЗабГУ. 2010. № 3 С. 154-158.

15. Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage, 2010. 675 p.

16. Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Max Hayward and Manya Harari. New York: Pantheon Books, Inc., 1958. 592 p.


Review

For citations:


Shatskih M. SPECIFICITY OF IMPLEMENTATION OF AUTHOR VITAL METAPHORS IN DOCTOR ZHIVAGO BY BORIS PASTERNAK. Humanities and law research. 2020;(3):193-198. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.3.24

Views: 198


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)