Preview

Humanities and law research

Advanced search

LINGUO-EXPERT ANALYSIS OF MEMOIR-AUTOBIOGRAPHIC TEXT TRANSLATION

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.3.23

Abstract

The article discusses approaches to determine peculiarities of linguistic examination of the target text, the purpose of which, in addition to assessing the quality of a translation, is to establish a translation task and to reveal probable pragmatically determined reasons for discrepancies with the source text. The article describes the tools available to the translator to conduct translation expertise. The most developed and demanded is the practice of detecting mistakes by comparing the source text and the target text. The material of the study is the English-language memoir-autobiographical text of H.E. Verolme (1930), which tells about life in the concentration camps. It was translated into German by M. Pressler (1940 - 2019). Mistakes were revealed in the transmission of cognitive and emotional information that relate to the dominants of the translation of memoir-autobiographical texts of Holocaust survivors. Units that carry cognitive information: anthroponyms, names of concentration camps, the name of the organization, stylistically colored lexical units are omitted or pragmatically adapted. It was revealed that these deviations from the source text are due to the recipient factor, i.e. German-speaking recipient, and have pragmatic reasons. It is shown that the translation complies with the European standard EN15038: 2006 in force in Germany, according to which the translation must comply with the client's recommendations regarding the received translation task. Such a client in our case is a publishing house, which indicated that the editor had collaborated with the author, and the text was shortened for the German-speaking reader, although the author of the original does not confirm her participation in the translation process.

About the Authors

S. Serebriakova
North-Caucasus Federal University
Russian Federation


P. Banman
North-Caucasus Federal University
Russian Federation


References

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2020. 387 с.

2. Казакова Т. А., Ачкасов А. В. Инструменты лингвистической экспертизы перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7(85). Ч. 2. C. 325-328.

3. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюм. гос. ун-та. 2010. № 1. С. 141-147.

4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.

5. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИ-ОН РАН, 2010. 260 с.

6. Пользовательское соглашение об использовании документов, размещенных на сайте germandocsinrussia.org. URL: https://wwii.germandocsinrussia.org/ru/nodes/1-fond-500 (Дата обращения: 19.12.2019).

7. Россинская Е. Р., Галяшина Е. И. Настольная книга судьи: судебная экспертиза. М.: Проспект, 2010. 464 с.

8. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. 2011. Вып.14. С. 114-123.

9. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Флинта: Наука, 2015. 112 с.

10. Серебрякова С. В. Когнитивный диссонанс как интерпретационная рамка межличностных отношений персонажей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 1 (54). С. 137-143.

11. Цзюньли Г., Чжунлянь Х. Система классификации переводческих ошибок // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. №3. С. 26-41.

12. Шевнин А. Б. Эрратология. Екатеринбург: Изд-во Урал. гуманит. ун-та, 2003. 216 с.

13. Das Grundgesetz fur die Bundesrepublik Deutschland. URL: https://www.1000dokumente.de/?c=dokument_ de&dokument=0014_gru&object=translation&l=ru) (Дата обращения: 19.12.2019).

14. EN15038:2006 Services to the population - Translation services - Service requirements. URL: http://docs.cntd.ru/ document/1200114773 (Дата обращения: 19.12.2019).

15. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. 88p.

16. Kluger R. weiter leben: Eine Jugend. Gottingen: Wallstein Verlag Gottingen, 1992. 284 S.

17. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004. 343 S.

18. Nord C. Transparenz der Korrektur. // Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenberg Verlag GmbH. S. 384-387.

19. Verfassen eines Buches - Durfen Namen und Bilder von Personen mit ins Buch? URL: https://www.deutsche-anwaltshotline.de/rechtsberatung/103979-verfassen-eines-buches---duerfen-namen-und-bilder-von-personen-mit-ins-buch (Дата обращения: 19.03.2020).

20. Verolme H. E. The Children's House of Belsen. Fremantle: FREMANTLE ARTS CENTRE PRESS, 2000. 311 p.

21. Verolme H. E. Wir Kinder von Bergen-Belsen. Augsburg: Weltbild, 2009. 340 S.

22. War Crimes Trials. Vol. II The Belsen Trial. 'The Trial of Josef Kramer and Forty Four Others'. URL: http://www. bergenbelsen.co.uk/pages/Trial/Trial/TrialProsecutionCase/Trial_011_Bimko.html (Дата обращения: 19.12.2019).


Review

For citations:


Serebriakova S., Banman P. LINGUO-EXPERT ANALYSIS OF MEMOIR-AUTOBIOGRAPHIC TEXT TRANSLATION. Humanities and law research. 2020;(3):185-192. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.3.23

Views: 251


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)