ЛИНГВОЭКСПЕРТНЫИ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕМУАРНО-АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО ТЕКСТА
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.3.23
Аннотация
В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода.
Об авторах
С. В. СеребряковаРоссия
П. П. Банман
Россия
Список литературы
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2020. 387 с.
2. Казакова Т. А., Ачкасов А. В. Инструменты лингвистической экспертизы перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7(85). Ч. 2. C. 325-328.
3. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюм. гос. ун-та. 2010. № 1. С. 141-147.
4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
5. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИ-ОН РАН, 2010. 260 с.
6. Пользовательское соглашение об использовании документов, размещенных на сайте germandocsinrussia.org. URL: https://wwii.germandocsinrussia.org/ru/nodes/1-fond-500 (Дата обращения: 19.12.2019).
7. Россинская Е. Р., Галяшина Е. И. Настольная книга судьи: судебная экспертиза. М.: Проспект, 2010. 464 с.
8. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. 2011. Вып.14. С. 114-123.
9. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Флинта: Наука, 2015. 112 с.
10. Серебрякова С. В. Когнитивный диссонанс как интерпретационная рамка межличностных отношений персонажей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 1 (54). С. 137-143.
11. Цзюньли Г., Чжунлянь Х. Система классификации переводческих ошибок // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. №3. С. 26-41.
12. Шевнин А. Б. Эрратология. Екатеринбург: Изд-во Урал. гуманит. ун-та, 2003. 216 с.
13. Das Grundgesetz fur die Bundesrepublik Deutschland. URL: https://www.1000dokumente.de/?c=dokument_ de&dokument=0014_gru&object=translation&l=ru) (Дата обращения: 19.12.2019).
14. EN15038:2006 Services to the population - Translation services - Service requirements. URL: http://docs.cntd.ru/ document/1200114773 (Дата обращения: 19.12.2019).
15. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. 88p.
16. Kluger R. weiter leben: Eine Jugend. Gottingen: Wallstein Verlag Gottingen, 1992. 284 S.
17. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004. 343 S.
18. Nord C. Transparenz der Korrektur. // Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenberg Verlag GmbH. S. 384-387.
19. Verfassen eines Buches - Durfen Namen und Bilder von Personen mit ins Buch? URL: https://www.deutsche-anwaltshotline.de/rechtsberatung/103979-verfassen-eines-buches---duerfen-namen-und-bilder-von-personen-mit-ins-buch (Дата обращения: 19.03.2020).
20. Verolme H. E. The Children's House of Belsen. Fremantle: FREMANTLE ARTS CENTRE PRESS, 2000. 311 p.
21. Verolme H. E. Wir Kinder von Bergen-Belsen. Augsburg: Weltbild, 2009. 340 S.
22. War Crimes Trials. Vol. II The Belsen Trial. 'The Trial of Josef Kramer and Forty Four Others'. URL: http://www. bergenbelsen.co.uk/pages/Trial/Trial/TrialProsecutionCase/Trial_011_Bimko.html (Дата обращения: 19.12.2019).
Рецензия
Для цитирования:
Серебрякова С.В., Банман П.П. ЛИНГВОЭКСПЕРТНЫИ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕМУАРНО-АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО ТЕКСТА. Гуманитарные и юридические исследования. 2020;(3):185-192. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.3.23
For citation:
Serebriakova S., Banman P. LINGUO-EXPERT ANALYSIS OF MEMOIR-AUTOBIOGRAPHIC TEXT TRANSLATION. Humanities and law research. 2020;(3):185-192. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.3.23