Preview

Гуманитарные и юридические исследования

Расширенный поиск

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОЛИСЕМАНТОВ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.2.29

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию полисемантичных слов, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных текстов, реализующих газетно-публицистическую дискурсию и их русскоязычных соответствий. Целью работы является пополнение методологической базы преподавания перевода. Определяются также транслатологические особенности полисемантичных слов при переводе анализируемых текстов дискурса с английского языка на русский. Для лингвистического анализа исследуемых контекстов использовался описательный метод во всех его вариациях, который был дополнен приемом контекстуальной замены, дефиниционным, а также дискурсивным методами анализа. Ввиду того, что публикации на английском языке с официальных сайтов правительств и социальных организаций Англии, США и Швеции содержат информацию общественно-политического характера, ярко освещают факты и события, происходящие в мире и в обществе, излагают сведения, посвященные значимым событиям в жизни людей, данные сообщения были выбраны в качестве материала исследования. Выявлена и обоснована необходимость идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью их передачи на языке перевода. В свою очередь перевод реалий на английский язык подразумевает важность экстралингвистических знаний переводчика, благодаря которым он отказывается от дословного перевода и использует различные виды трансформаций. На основе анализа эмпирического материала выявлено, что при переводе многозначных слов общественно-политического дискурса наиболее частотными лексическими трансформациями являются смысловое развитие с элементами грамматического преобразования, целостное преобразование, конкретизация значения; крайне редко применялись трансформации дифференциации и генерализации значений, компенсации потерь. При этом основной моделью перевода контекстов, содержащих анализируемые полисеманты, стала контекстуальная. На данные результаты и должны быть, в первую очередь, ориентированы упражнения, необходимые для отработки навыков перевода многозначных слов.

Об авторе

Е. В. Яковлева
Северо-Кавказский федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 230 с.

2. Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. М.: РОССПЭН, 2004. 228 с.

3. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 206 с.

4. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1969. 173 с.

5. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/отв. ред. канд. филол. наук М.Б. Раренко. М.: ИНИОН, 2010. 260 с.

6. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 1985. 310 с. URL: https://studfile.net/preview/4267259/page:15/ (Дата обращения: 10.01.2020).

7. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 228 с.

8. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. 1980. №.17. С.72 - 84.

9. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. Р. 498-512.


Рецензия

Для цитирования:


Яковлева Е.В. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОЛИСЕМАНТОВ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ. Гуманитарные и юридические исследования. 2020;(2):210-216. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.2.29

For citation:


Yakovleva Y. TRANSLATION PECULIARITIES OF POLYSEMANTIC WORDS IN SOCIO-POLITICAL TEXTS. Humanities and law research. 2020;(2):210-216. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.2.29

Просмотров: 229


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)