TRANSLATION PECULIARITIES OF POLYSEMANTIC WORDS IN SOCIO-POLITICAL TEXTS
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.2.29
Abstract
The article studies polysemantic words extracted by continuous sampling method from the English language texts that implement newspaper and journalistic discourse and their Russian language equivalents. The purpose of the research work is to supplement the methodological base of translation teaching. The translation peculiarities of polysemantic words in the translation of the analyzed texts of the discourse from English into Russian are also determined. The main method of linguistic analysis in this study was the descriptive method in all its variations, which was supplemented by methods of contextual, definitional and discursive analysis. Due to the fact that publications in English from the oficial websites of governments and public organizations in England, the United States and Sweden contain information of social and political importance, vividly cover facts and events in the world and in the society, present information on signiicant events in people's lives, these messages were chosen as the material of the study. The necessity to compromise between the semantic structure of the original language expressions and the adequacy of their transmission in the target language is revealed and substantiated. Translation of culture-speciic elements into English implies the importance of the translator's extralinguistic knowledge. Owing to this knowledge, the translator declines literal translation method and uses various types of transformations and other translation techniques. Based on the analysis of empirical material, it is revealed that when translating polysemantic words of socio-political texts, the most frequent lexical transformations are semantic development with elements of grammatical transformation, entire transformation, and concretization of meaning. Transformations of differentiation and generalization of meanings, and compensation for losses are used very rarely. At the same time, the main model of interpreting of the segments containing analyzed polysemants has become contextual one. Therefore, the exercises that are used to develop skills of polysemantic words translation should be focused, irst of all, on this lexical transformation.
About the Author
Y. Yakovleva
North-Caucasus Federal University
Russian Federation
References
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 230 с.
2. Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. М.: РОССПЭН, 2004. 228 с.
3. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 206 с.
4. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1969. 173 с.
5. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/отв. ред. канд. филол. наук М.Б. Раренко. М.: ИНИОН, 2010. 260 с.
6. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 1985. 310 с. URL: https://studfile.net/preview/4267259/page:15/ (Дата обращения: 10.01.2020).
7. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 228 с.
8. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. 1980. №.17. С.72 - 84.
9. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. Р. 498-512.
Views:
228