Preview

Humanities and law research

Advanced search

EXPLICATION POTENTIAL OF INTERTEXTUAL ELEMENTS IN CONVEYING CULTURE-SPECIFIC COMPONENTS OF CONTENT

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.1.23

Abstract

The article studies the identification and description of the ways the linguocultural overtones of generalized meaning are expressed in the process of conveying everyday realities. Various methods of ensuring the adequacy of the perception of the foreign cultural component lead to the reconstruction of the objective and artistic world of the original work and ethnos. Within the framework of a stylized narrative the intertextual elements and allusions expand the artistic space of the original text, which causes certain difficulties in transferring a pseudo-fairytale narrative to a different linguistic culture. The article analyzes the strong positions of the text of a modern Turkish fairy tale, containing everyday realities that allow us to identify the ethnic specifics of the East. The repeated traditional archaic realities in line with modern globalized reality in the description create modern precedent pseudo-discourse representing the conceptual-valency system of the new Turkic-speaking linguistic culture. The reconstruction of this ambiguity in the process of translation into Russian is challenged by translation of allusive components, which, being interpreted through the translator's individual worldview, can lead to the introduction of additional components. At the same time, the transfer of the exotic component to the target language culture is intended not only to nominate referents and denotations with a sufficient degree of equivalence, but also to mark the precedent of cultural art space.

About the Author

S. Sidorenko
North-Caucasus Federal University
Russian Federation


References

1. Бредихин С. Н. Сдвиги в семантических полях при актуализации периферийных ноэм как способ порождения многомерного смысла // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2014. № 2 (87). С. 12-15.

2. Бредихин С. Н., Аликаев Р. С. Стратегии усмотрения и распредмечивания смысловых конструктов в аспекте понимания и вживания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 2 (47). С. 123-128.

3. Бредихин С. Н., Давыдова Л. П. Поэтический текст как коммуникативно-эстетическая категория // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 2. С. 210-216.

4. Бредихин С. Н., Сидоренко С. Г. Ноэматическая и семантическая адаптация английских заимствований в современном русском языке // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. С. 11-38.

5. Грязнова О. Б. Своеобразие жанровой природы восточной «обрамлённой повести» // Молодой ученый. 2012. № 7. С. 150-153.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 420 с.

7. Ларионова Е. И. Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра: дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 178 с.

8. Лютавина Е. А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 488-490.

9. Тысяча и одна ночь. Собрание сказок: В 8 т. Т. 4 / перевод и комментарии М. Салье. М.: ТЕРРА, 2007. 576 с.

10. Тысяча и одна ночь: Собрание сказок: В 8 т. Т. 1 / перевод и комментарии М. Салье. М.: ТЕРРА, 2007. 480 с.

11. Умит А. Шкатулка сказок. М.: Нигма, 2016. 152 с.

12. Хикмет Н. Собака лает - караван идет / пер., вступ. ст. н примеч. Л. Н. Старостова. М.: Наука, 1979. 134 с.


Review

For citations:


Sidorenko S. EXPLICATION POTENTIAL OF INTERTEXTUAL ELEMENTS IN CONVEYING CULTURE-SPECIFIC COMPONENTS OF CONTENT. Humanities and law research. 2020;(1):174-179. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2020.1.23

Views: 147


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)