Preview

Humanities and law research

Advanced search

Translanguaging and multilanguaging communicative practices of an idealized multilingual person (on the material of the Russian translation of the first chapter of U. Eco’s novel “Baudolino”)

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2024.3.21

Abstract

Introduction. Currently, the scientific and practical concept of translanguaging is gaining influence. It can be considered as an attempt to generalize previous terminological sets and theoretical developments regarding the multilingual people’s communicative practices of mixing several languages when generating oral or written speech. Such practices, primarily in the form of translanguaging, but also in the form of multilanguaging, are studied mainly in relation to mastering nonnative and foreign languages in the educational process. At the same time, there is both the experience and opportunities to expand this coverage to literary and artistic works.
Materials and Methods. The research material, the first chapter of U. Eco’s novel “Baudolino”, has its own specificity. It is a text written in an unconventional form on behalf of a multilingual who is endowed, according to the author’s plan, with the ability to immediately master any language. This text thus becomes a sample of direct speech of an idealized multilingual person that could correlate with translingual and multilingual speech of real individuals. For the needs of the research, quasisyntactic units (phrases) in which translanguaging and multilanguaging communicative practices are implemented were singled out from the text of the chapter, and their analysis was carried out on a number of grounds, such as a lexico-grammatical class, a lexico-semantic category and a communicative situation.
Analysis. According to the data obtained, the dominant form of mixing languages in the text is translanguaging. Foreign language inclusions predominantly play the role of a noun or represent a phraseological unit. They are used in most cases as names of persons or evaluative words, actualized in communicative situations of retelling the speech of native speakers of another language, describing notions of a different reality, addressing a native speaker of a different language, and following a speech or text pattern.
Results. The results of the analysis of translanguaging and multilanguaging communicative practices of an idealized multilingual person correlate with results of previous studies of the same practices of real individuals, similarities and differences between the practices are determined.

About the Author

N. V. Golovko
North-Caucasus Federal University
Russian Federation

Nikolai V. Golovko - Cand. Sc. (Philology), Associate Professor 

1, Pushkin St., Stavropol, 355017, Russian Federation 



References

1. Golovko NV. Translanguaging as instruction method in foreign linguistic didactics. Vestnik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2022;4(48):137-154. (In Russ.).

2. Golovko NV, Sheiko DV. Review of current research on translanguaging as a communicative practice of miltilinguals. Nauchnyi dialog. 2021;(7):60-90. (In Russ.)

3. Dzhusupov NM. Translingual and transcultural aspects of stylistic advancement in a literary text (based on the poetry of O. Suleimenov). Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2017;8(3):519-530. (In Russ.)

4. Kurilenko VB, Biryukova YuN, Tsotova D. Translingual approach to teaching foreign languages: essence, specificity, linguodidactic potential. In: Technologies, education, science: breakthrough strategy: materials of the International Scientific and Practical Conference on March 6, 2020. Belgorod, 2020. P. 28-33. (In Russ.)

5. Mushtanova OYu. "Baudolino" by Umberto Eco as a metahistorical novel. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015;(3-1):152-156. (In Russ.)

6. Suhanova IA. Intertext lessons by Umberto Eco. Part 2. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik. 2017;(4):74-81. (In Russ.)

7. Tsygankova АА. Construction of languages in the texts of Umberto Eco (based on the novel «Baudolino»). Kazanskaya nauka. 2023;(8):95-97. (In Russ.)

8. Shvedova NYu. Russian semantic dictionary. Vol. 1-4. Moscow: Azbukovnik; 2003. (In Russ.)

9. Eco U. Baudolino (transl. by Е Kostyukovich). Moscow: Astrel Publishing; 2012. (In Russ.)

10. Bradatan C. Always Narrating: The Making and Unmaking of Umberto Eco. Los Angeles Review of Books. 2020;(3). URL: https://lareviewofbooks.org/article/always-narrating-the-making-and-unmaking-of-umberto-eco/ (accessed: 21.04.2024).

11. Burrell A. Narratives of the Fake: The Collected Object, Personal Histories and Constructed Memory. In: Tropes for the Past. Leiden: Brill, 2006. P. 99-107.

12. Caruso E. Translanguaging in higher education: using several languages for the analysis of academic content in the teaching and learning process. Language Learning in Higher Education. 2018;8(1):65-90.

13. Duarte J. Translanguaging in mainstream education: a sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2019;(22:2):150-164.

14. Evdoridou E. Multiscale textual semiotic analysis. Semiotica. 2008;(171):251-264.

15. Fine CG. Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments, edited by O. Garcia, and T. Kleyn. Bilingual Research Journal. 2018;(41;3):349-352.

16. Jaspers J. The transformative limits of translanguaging. Language & Communication. 2018;58:1-10.

17. Karlsson A, Larsson PN, Jakobsson A. Multilingual students’ use of translanguaging in science classrooms. International Journal of Science Education. 2019;(41:15):2049-2069.

18. Kiramba LK. Translanguaging in the writing of emergent multilinguals. International Multilingual Research Journal. 2017;(11:2):115-130.

19. Li W. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics. 2017;(11:2):115-130.

20. Otheguy R, García O, Reid W. A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review. 22019;10(4):625-651.

21. Otheguy R, García O, Reid W. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics. Applied Linguistics Review. 2015;6(3):281-307.

22. Poza L. Translanguaging: definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry. Berkeley Review of Education. 2017;6(2):101-128.

23. Simpson J. Translanguaging in the contact zone: language use in superdiverse urban areas. In: Multilingualisms and Development: Selected Proceedings of the 11th Language and Development Conference. Ed. by Colman H. New Delhi; 2015. P. 207-223.

24. Straszer B, Rosén J, Wedin Å. Spaces for translanguaging in mother tongue tuition. Education Inquiry. 2022;13(1):37-55.

25. Vogel S, García O. Translanguaging. The Oxford Research Encyclopedia: Education. URL: http://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 (accessed: 01.11.2023).


Review

For citations:


Golovko N.V. Translanguaging and multilanguaging communicative practices of an idealized multilingual person (on the material of the Russian translation of the first chapter of U. Eco’s novel “Baudolino”). Humanities and law research. 2024;11(3):574-583. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2024.3.21

Views: 110


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-1030 (Print)