Трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики идеализированного мультилингва (на материале русского перевода первой главы романа У. Эко «Баудолино»)
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2024.3.21
Аннотация
Введение. В настоящее время приобретает влияние и распространение научно-практическая концепция трансъязычия, которая может рассматриваться как попытка обобщить предшествующие терминологические комплексы и теоретические разработки в отношении коммуникативных практик многоязычных людей по смешиванию нескольких языков при порождении устной или письменной речи. Такие практики, прежде всего в форме трансъязычия, но также и в форме мультиязычия, изучаются главным образом применительно к освоению неродных и иностранных языков в учебном процессе. Вместе с тем имеются как опыт, так и возможности по расширению этого охвата на литературно-художественные произведения.
Материалы и методы. Материал исследования, первая глава романа У. Эко «Баудолино», обладает собственной спецификой, представляет собой текст, написанный в неконвенциональной форме от лица многоязычной личности, наделённой, согласно замыслу автора, способностью моментально осваивать любой язык. Этот текст, таким образом, приобретает характер прямой речи идеализированного мультилингва, которая может быть сопоставлена с трансъязычной и мультиязычной речью реальных людей. Для нужд исследования из текста главы выделены квазисинтаксические единицы (фразы), в которых реализованы трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики, и проведён их анализ по ряду оснований, таких как лексико-грамматический класс, лексико-семантическая категория и коммуникативная ситуация.
Анализ. Получены данные, согласно которым доминирующей формой смешивания языков в тексте является трансъязычие, иноязычные включения преимущественно играют роль имени существительного или представляют собой фразеологический оборот, применяются в большинстве случаев в качестве названий лиц или оценочных слов, актуализируются в коммуникативных ситуациях пересказа речи носителей иного языка, описания реалий иной действительности, обращения к носителю иного языка, следования речевому или текстовому образцу.
Результаты. Итоги анализа трансъязычных и мультиязычных коммуникативных практик идеализированного мультилингва сопоставлены с результатами предшествующих исследований аналогичных практик реальных людей, определены сходства и различия между этими практиками.
Ключевые слова
Об авторе
Н. В. ГоловкоРоссия
Николай Вячеславович Головко - Кандидат филологических наук, доцент
д. 1, ул. Пушкина, Ставрополь, 355017,Российская Федерация
Список литературы
1. Головко Н. В. Трансъязычие как метод обучения в зарубежной лингводидактике // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2022. № 4(48). С. 137–154.
2. Головко Н. В., Шейко Д. В. Обзор актуальных исследований трансъязычия как коммуникативной практики мультилингвов // Научный диалог. 2021. № 7. С. 60–90.
3. Джусупов Н. М. Транслингвальный и транскультурный аспекты стилистического выдвижения в художественном тексте (на материале поэзии О. Сулейменова) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 519–530.
4. Куриленко В. Б., Бирюкова Ю. Н., Цотова Д. Транслингвальный подход в обучении иностранным языкам: сущность, специфика, лингводидактический потенциал // Технологии, образование, наука: стратегия прорыва: сб. науч. тр. по материалам Международной научно-практической конференции 6 марта 2020 г. Белгород, 2020. С. 28–33.
5. Муштанова О. Ю. «Баудолино» Умберто Эко как метаисторический роман // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3. Ч. 1. С. 152–156.
6. Суханова И. А. Уроки интертекста от Умберто Эко. Часть 2 // Верхневолжский филологический вестник. 2017. № 4. С. 74–81.
7. Цыганкова А. А. Конструирование языков в текстах Умберто Эко (на материале романа «Баудолино») // Казанская наука. 2023. № 8. С. 95–97.
8. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Т. 1–4. М.: Азбуковник, 2003.
9. Эко У. Баудолино (пер. Е. Костюкович). М.: ООО «Издательство Астрель», 2012. 624 c.
10. Bradatan C. Always Narrating: The Making and Unmaking of Umberto Eco // Los Angeles Review of Books. 2020. № 3. URL: https://lareviewofbooks.org/article/always-narrating-the-making-and-unmaking-of-umberto-eco/ (accessed: 21.04.2024).
11. Burrell A. Narratives of the Fake: The Collected Object, Personal Histories and Constructed Memory. In: Tropes for the Past. Leiden: Brill, 2006. P. 99–107.
12. Caruso E. Translanguaging in higher education: using several languages for the analysis of academic content in the teaching and learning process // Language Learning in Higher Education. 2018. Vol. 8 (1). P. 65–90.
13. Duarte J. Translanguaging in mainstream education: a sociocultural approach // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. No. 22:2. P. 150–164.
14. Evdoridou E. Multiscale textual semiotic analysis // Semiotica. 2008. No. 171. P. 251–264.
15. Fine C. G. Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments, edited by O. Garcia, and T. Kleyn //Bilingual Research Journal. 2018. No. 41:3. P. 349–352.
16. Jaspers J. The transformative limits of translanguaging // Language & Communication. 2018. Vol. 58. P. 1–10.
17. Karlsson A., Larsson P. N., Jakobsson A. Multilingual students’ use of translanguaging in science classrooms // International Journal of Science Education. 2019. No. 41:15. P. 2049–2069.
18. Kiramba L. K. Translanguaging in the writing of emergent multilinguals // International Multilingual Research Journal. 2017. №. 11:2. P. 115–130.
19. Li W. Translanguaging as a practical theory of language // Applied Linguistics. 2018. Vol. 39, Issue 1. P. 9–30.
20. Otheguy R., García O., Reid W. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics // Applied Linguistics Review. 2015. No. 6 (3). P. 281–307.
21. Otheguy R., García O., Reid W. A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals // Applied Linguistics Review. 2019. No. 10 (4). P. 625–651.
22. Poza L. Translanguaging: definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry // Berkeley Review of Education. 2017. No. 6 (2). P. 101–128.
23. Simpson J. Translanguaging in the contact zone: language use in superdiverse urban areas // Multilingualisms and Development: Selected Proceedings of the 11th Language and Development Conference / Ed. by Colman H. New Delhi, 2015. P. 207–223.
24. Straszer B., Rosén J., Wedin Å. Spaces for translanguaging in mother tongue tuition // Education Inquiry. 2022. No. 13(1). P. 37–55.
25. Vogel S., García O. Translanguaging // The Oxford Research Encyclopedia: Education. URL: http://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 (accessed: 01.11.2023).
Рецензия
Для цитирования:
Головко Н.В. Трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики идеализированного мультилингва (на материале русского перевода первой главы романа У. Эко «Баудолино»). Гуманитарные и юридические исследования. 2024;11(3):574-583. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2024.3.21
For citation:
Golovko N.V. Translanguaging and multilanguaging communicative practices of an idealized multilingual person (on the material of the Russian translation of the first chapter of U. Eco’s novel “Baudolino”). Humanities and law research. 2024;11(3):574-583. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2024.3.21