Study of language personality of a conference interpreter in a moment of interpretation
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2022.1.20
Abstract
The study of the phenomenon of linguistic personality (LP) is currently central in the modern field of linguistic science since the object of the research - a human being - is at the center of the linguistic paradigm. The study of LP of a conference interpreter is extremely challenging as it contributes to self-knowledge and self-improvement. Studying linguistic and communicative consciousness of a person in a moment of interpreting allows expanding the framework of the perception of the world, knowledge about the manifestations of linguistic and non-linguistic phenomena. The paper describes the concept of LP, sufficiently developed by Yu.N. Karaulov, which seems representative for the purposes of the above. The urgency of the research lies in the direct consideration of LP from the standpoint of anthropocentric linguistics, viewing the interpreter’s activities directly in the heat moment of the situation, taking into account nonliguistic «unnoticed background» of discursive representations and new meanings of the context. The result of the overview of the analysis was the creation of a LP map of interaction, as well as a linguistic description of linguistic units and structures in the form in which they are present in the consciousness of the LP subject. After analyzing two text-interviews of conference interpreters, we identified and described features of the representation of LP. The practical advantages of the presented research describe individual fragments of adequate and inadequate translation choice, specifics of interpreters’ speech behavior, and the translation techniques and approaches used. In general, the analysis showed consistently objective results reflecting the actual manifestations of the LP of a simultaneous interpreter.
About the Author
E. E. UlanovaRussian Federation
Ph.D. in Linguistics, Associate Professor, Chair of Romano-Germanic Philology
References
1. Bushev A. B. The linguistic personality of a professional translator (Jazykovaja lichnost’ professional’nogo perevodchika). Tver, 2010. 265 p. (In Russian).
2. Katermina V. V. Jazykovaja lichnost’ avtora v hudozhestvennom tekste (The linguistic personality of the author in the literary text) // Chelovek. Kul’tura. Obrazovanie. 2016. No. 2 (20). https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnostavtora-v-hudozhestvennom-tekste. (Accessed: 15.06.2021). (In Russian).
3. Karaulov Yu. N. Russkij jazyk i jazykovaja lichnost’ (Russian language and linguistic personality). Moscow: LKI publ., 2010. 264 p. (In Russian).
4. Kuzmina N. A. Intertekstual’nost’ i precedentnost’ kak bazovye kognitivnye kategorii mediadiskursa (Intertextuality and precedence as basic cognitive categories of media discourse) // Mediaskop. 2011. No. 1 URL: http://www.mediascope.ru/node/755. (Accessed: 15.06.2021). (In Russian).
5. Popovich A. Problemy hudozhestvennogo perevoda (Problems of literary translation): Textbook. Per. the words. Moscow: Higher School, 1980. 199 p. (In Russian).
6. Serova T. S. ezaurusno-celevoj podhod v organizacii i vvedenii leksiki pri obuchenii professional’no-orientirovannomu chteniju na inostrannom jazyke v vuze (Thesaurus-target approach in organizing and introducing vocabulary in teaching professionally oriented reading in a foreign language at a university) // Inostrannye jazyki v vysshej shkole. 1985. Issue 18. P. 109–116. (In Russian).
7. Sdobnikov V. V. Ocenka kachestva perevoda. Kommunikativno-funkcional’nyj podhod (Translation quality assessment. Communicative-functional approach): monograph / V.V. Sdobnikov. 3rd ed., Moscow: FLINT, 2016. P.98 – 108. URL: https://rucont.ru/efd/712416 (Accessed: 15.06.2021). (In Russian).
8. Falaleev A., Malofeeva A. Uprazhnenija dlja sinhronista. Glazun’ja: samouchitel’ ustnogo perevoda s anglijskogo jazyka na russkij (Exercises for the synchronist. Glazunya: self-instruction manual for interpretation from English into Russian). St. Petersburg: Perspectiva publ., 2020. 176 p. (In Russian).
9. Chemezov Y. R. The use of the TQI index to improve the quality of translation (Developing the Method of Conceptual Linguistic Engineering of Professional Identity): // Jazyk i kul’tura. 2017. No. 37. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-indeksa-tqi-dlya-povysheniya-kachestva-perevoda (Accessed: 30.06.2021). (In Russian).
10. Bagiyan A. Yu., Shiryaeva T. A. Primenenie indeksa TQI dlja povyshenija kachestva perevoda Approaches, Essence, Prospects // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie. 2018. Vol. 17. No. 4. P. 214–228.
Review
For citations:
Ulanova E.E. Study of language personality of a conference interpreter in a moment of interpretation. Humanities and law research. 2022;9(1):159-166. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2022.1.20