RETRACTED: LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF INTERETHNIC DIALOGUE IN THE TEXT OF AN ANIMATED TELEVISION SERIES
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.4.27
Abstract
The paper focuses on considering linguistic and cultural aspects of interethnic dialogue functioning in the text of an animated television series from theoretical standpoint. The empiric data is based on the American animated comedy musical television series “Animaniacs”. We make an attempt at defining wordplay as an essential component of different cultures and advocate its role in structuring interethnic communication. The wordplay functional peculiarities are specified as contributing to the achievement of the author’s intention which is pragmatically relevant for both the cultures by way of adapting it in the receiving culture.
The relevance of the study lies in the need to carry out further research of the problem of the wordplay interpretation in the receiving culture by applying means of enhancing the pragmatic effect. Wordplay as one of the most effective means of achieving the author’s intention is becoming increasingly common in the texts of films of various types. Animated comedies being one of the brightest representatives of contemporary cinema are aimed to tackle multifaceted challenges of upbringing, education, creation of spirit optimism. Being pragmatically saturated animated comedies build and develop viewer’s personality.
The given article is based on a three-pronged approach to the study of wordplay: it is considered to be a linguistic and cultural phenomenon determined by peculiarities of the language and culture in which it is created, on the other hand, it is regarded as a discursive phenomenon with high pragmatic potential which goes beyond the scope of comic impact on the recipient. Thirdly, it contributes to the communicative success in bridging distance between the actors of intercultural dialogue be making clear and transparent the intentional and emotional charge of the information to be put across from the giver to the receiver.
About the Authors
T. N. LomtevaRussian Federation
Doctor in Pedagogy, Professor, chair of Romance and Germanic Philology and Linguodidactics, Institute of Humanities
Stavropol
E. V. Patrusheva
Russian Federation
Ph.D. in Philology, Associate Professor, chair of Romance and Germanic Philology and Linguodidactics, Institute of Humanities
Stavropol
References
1. Vlahov S. Neperevodimoe v perevode (Untranslatable in translation). Moscow: Vyssh. shk., 1986. 416 p. (In Russian).
2. Kabylkina N.S., Kamenskij M.V. Formal’nye priznaki jazykovoj igry v anglojazychnom tekste (na primere skriptov komicheskogo animacionnogo seriala «animaniacs») (Formal signs of a language game in an English-language text (on the example of scripts of the comic animated series «Animanyax») // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. No. 11(53): In 3 Parts. Part. I. P. 88-93. (In Russian).
3. Stepanova I.V. O podhodah k izucheniju jazykovoj igry (About approaches to learning a language game) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-podhodah-k-izucheniyu-yazykovoy-igry (Accessed: 21.09.2021). (In Russian).
4. García-carbonell, A. & Rising, B. culture and communication. Georgia: college of Management Georgia. Institute of Technology Atlanta, Georgia, USA ISSN: 13 987 099773617. Páginas: 23-40. Año: 2006.
5. Martin Rod A. The Psychology of Humour. An Integrative Approach/ R.A. Martin. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. 446 p.
6. Partington A. The Linguistics of Laughter. A corpus-assisted study of laughter talk / A.Partington. London, N.Y.: Routledge, 2006. 270 p.
Review
For citations:
Lomteva T.N., Patrusheva E.V. RETRACTED: LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF INTERETHNIC DIALOGUE IN THE TEXT OF AN ANIMATED TELEVISION SERIES. Humanities and law research. 2021;(4):219-226. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.4.27