СТАТЬЯ ОТОЗВАНА: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖЭТНИЧЕСКОГО ДИАЛОГА В ТЕКСТОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНИМАЦИОННОГО СЕРИАЛА
https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.4.27
Аннотация
В данной статье рассматриваются языковые и культурологические черты межэтнического взаимодействия на примере американского анимационного сериала «Animaniacs». Языковая игра как актуализируемый лингвостилистический прием исследуется в контексте неотъемлемого компонента культуры различных народов, в том числе американской; определяется ее роль в межнациональной коммуникации; выявляются функции языковой игры, способствующие достижению авторской интенции и адекватному пониманию информационного посыла, что представляет прагматический интерес не только в рамках культуры-донора, но и принимающей культуры как, соответственно, культур низкого и высокого контекстов.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего развития проблемы интерпретации феномена языковой игры в принимающей культуре через цепь средств достижения прагматического эффекта. Языковая игра как одно из наиболее эффективных средств достижения авторской интенции получает все большее распространение в текстах различных видов кино. Анимация, являясь ярким представителем современного кино, решая многогранные задачи, прежде всего, воспитания, создания оптимистического настроения, образования, отдыха, формирует и развивает личность, неся при этом прагматическую нагрузку.
В данной статье предлагается трехаспектный вектор рассмотрения языковой игры: с одной стороны, языковая игра как лингвокультурный феномен, детерминированный спецификой языка и культуры, в которых он порождается; с другой стороны, как дискурсивный речевоздействующий феномен с высоким прагматическим потенциалом, выходящим за рамки сугубо комического воздействия на реципиента. Важным аспектом также является диалогизация межкультурного взаимодействия в формате и контексте лингвокультурной адаптации семантики речевоздействия порождающей культуры в текстовом пространстве культуры принимающей.
Об авторах
Т. Н. ЛомтеваРоссия
доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры романо-германской филологии и лингводидактики гуманитарного института
Ставрополь
Е. В. Патрушева
Россия
кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики гуманитарного института
Ставрополь
Список литературы
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.
2. Кабылкина, Н.С., Каменский М.В. Формальные признаки языковой игры в англоязычном тексте (на примере скриптов комического анимационного сериала «animaniacs»). // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11(53): в 3-х ч. Ч. I. c. 88-93.
3. Степанова И.В. О подходах к изучению языковой игры URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-podhodah-k-izucheniyuyazykovoy-igry (Дата обращения: 21.09.2021).
4. García-carbonell, A. & Rising, B. culture and communication. Georgia: college of Management Georgia. Institute of Technology Atlanta, Georgia, USA ISSN: 13 987 099773617. Páginas: 23-40. Año: 2006.
5. Martin Rod A. The Psychology of Humour. An Integrative Approach/ R.A. Martin. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. 446 p.
6. Partington A. The Linguistics of Laughter. A corpus-assisted study of laughter talk / A. Partington. London, N.Y.: Routledge, 2006. 270 p.
Рецензия
Для цитирования:
Ломтева Т.Н., Патрушева Е.В. СТАТЬЯ ОТОЗВАНА: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖЭТНИЧЕСКОГО ДИАЛОГА В ТЕКСТОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНИМАЦИОННОГО СЕРИАЛА. Гуманитарные и юридические исследования. 2021;(4):219-226. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.4.27
For citation:
Lomteva T.N., Patrusheva E.V. RETRACTED: LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF INTERETHNIC DIALOGUE IN THE TEXT OF AN ANIMATED TELEVISION SERIES. Humanities and law research. 2021;(4):219-226. (In Russ.) https://doi.org/10.37493/2409-1030.2021.4.27