<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-982</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>М.Ю. ЛЕРМОНТОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В.В. НАБОКОВА: СТИХОТВОРЕНИЕ «СОН» КАК СМЫСЛОВОЙ КЛЮЧ К РОМАНУ «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>M. LERMONTOV IN INTERPRETATION OF V.V NABOKOV: THE POEM «THE DREAM» AS A SEMANTIC KEY TO THE NOVEL «THE HERO OF OUR TIME»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Погребная</surname><given-names>Яна Всеволодовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pogrebnaya</surname><given-names>Ya.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">maknab@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>10</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>113</fpage><lpage>119</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Погребная Я.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Погребная Я.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pogrebnaya Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/982">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/982</self-uri><abstract><p>В статье анализируется перевод стихотворения «Сон», выполненный В.В. Набоковым. Набоков наделял это стихотворение особым семантическим статусом, отводя ему роль смыслового ключа к роману «Герой нашего времени». В центре внимания в статье находится анализ набоковской интерпретации стихотворения «Сон» и его перевод на английский язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyzes the translation of the poem «Dream» made by V.V. Nabokov. Nabokov endowed this poem with a special semantic status assigning him the role of a semantic key to the novel «The Hero of Our Time». The focus of the article is an analysis of Nabokov's interpretation of the poem "Dream" and its translation into English.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая интерпретация</kwd><kwd>длина контекста</kwd><kwd>смысловой ключ</kwd><kwd>темпоральный феномен</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interpretation</kwd><kwd>the length of the context</kwd><kwd>a semantic key</kwd><kwd>temporal phenomenon</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A hero of our own times. From the Russian. Now first transl. into English. -London, Bogue, 1854.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A hero of our own times. From the Russian. Now first transl. into English. -London, Bogue, 1854.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A hero of our time. Transl. by Martin Parker. Moscow, Foreign languages publ. house, - London, 1947.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A hero of our time. Transl. by Martin Parker. Moscow, Foreign languages publ. house, - London, 1947.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A hero of our time. Transl. from the Russian with life and introd. by R. I. Lipmann. - London, Ward and Downey, 1886. XXVIII.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A hero of our time. Transl. from the Russian with life and introd. by R. I. Lipmann. - London, Ward and Downey, 1886. XXVIII.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A hero of our time. Transl. with an introduction and notes by Natasha Randall; foreword by Neil Labute. - New York, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A hero of our time. Transl. with an introduction and notes by Natasha Randall; foreword by Neil Labute. - New York, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A hero of our time. Transl. with an introduction by Paul Foote. -Harmondsworth, Middlesex, 1966.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A hero of our time. Transl. with an introduction by Paul Foote. -Harmondsworth, Middlesex, 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nabokov V. Three Russian poets. Trans. of Pyshkin, Lermontov, Tutchev by V. Nabokov. Gourt: The home off all Knowledge. Mikhail Lermontov «The Dream» [Electronic resource] URL: http: // articles. gourt. com. /en/ Lermontov (Accessed: 25.06.2014)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov V. Three Russian poets. Trans. of Pyshkin, Lermontov, Tutchev by V. Nabokov. Gourt: The home off all Knowledge. Mikhail Lermontov «The Dream» [Electronic resource] URL: http: // articles. gourt. com. /en/ Lermontov (Accessed: 25.06.2014)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Russian reader. Lermontof’s Modern hero, with English translation and biographical sketch by Ivan Nestor Schnurmann. - Cambridge, Univ. press, 1899. XX.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russian reader. Lermontof’s Modern hero, with English translation and biographical sketch by Ivan Nestor Schnurmann. - Cambridge, Univ. press, 1899. XX.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sketches of Russian life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes. - London, 1853.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sketches of Russian life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes. - London, 1853.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The heart of a Russian. Transl. by J.H. Wisdom and Marr Murray. - London, 1912. VII.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The heart of a Russian. Transl. by J.H. Wisdom and Marr Murray. - London, 1912. VII.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The hero of our days. From the Russian by Theresa Pulszky. - London, 1854.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The hero of our days. From the Russian by Theresa Pulszky. - London, 1854.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александров В.Е. Набоков и потусторонность. - СПб., 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Александров В.Е. Набоков и потусторонность. - СПб., 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М., 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М., 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кандель Б.Л. библиография переводов романа «Герой нашего времени» на иностранные языки // ФЭБ. Русская литература и фольклор [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/selected/gnv/gnv-203-.htm (Дата обращения: 25.07.2014)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кандель Б.Л. библиография переводов романа «Герой нашего времени» на иностранные языки // ФЭБ. Русская литература и фольклор [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/selected/gnv/gnv-203-.htm (Дата обращения: 25.07.2014)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лермонтов М.Ю. Собр. соч. в 2 т. - М., 1970. - Т.1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лермонтов М.Ю. Собр. соч. в 2 т. - М., 1970. - Т.1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В.В. Лекции по русской литературе. - М., 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Набоков В.В. Лекции по русской литературе. - М., 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В.В. Собр. соч. в 4 т. - М., 1990. - Т.3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Набоков В.В. Собр. соч. в 4 т. - М., 1990. - Т.3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эйхенбаум Б.М. Герой нашего времени // Эйхенбаум Б.М. О прозе. - Л., 1969.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эйхенбаум Б.М. Герой нашего времени // Эйхенбаум Б.М. О прозе. - Л., 1969.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
