<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2021.2.19</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-856</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СОХРАНЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ ЖУРНАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ THE ECONOMIST И SCIENTIFIC AMERICAN)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MAINTANENCE OF THE STYLISTIC PRAGMATIC ASPECT IN THE TRANSLATION OF POPULAR SCIENTIFIC TEXTS FROM MODERN MAGAZINES (A CASE STUDY OF TEXTS FROM THE ECONOMIST AND SCIENTIFIC AMERICAN)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Вартанова</surname><given-names>Л. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Vartanova</surname><given-names>L. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института,</p><p>Ставрополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate professor, Сhair of translation studies, Institute of Humanities, </p><p>Stavropol</p></bio><email xlink:type="simple">vartanova74@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>138</fpage><lpage>142</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Вартанова Л.Р., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Вартанова Л.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Vartanova L.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/856">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/856</self-uri><abstract><p>В статье анализируются способы сохранения прагматического аспекта стилистических средств в процессе перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский. Материалом для проведения практического анализа послужил самостоятельно выполненный перевод четырех научно-популярных статей из современных англоязычных изданий The Economist и Scientific American. Теоретико-методологической базой послужили переводоведческие труды И.С. Алексеевой, И.В. Арнольд, В.Н. Комиссарова, С.В. Тюленева и др. В работе уделяется внимание роли научно-популярных текстов в современном лингвистическом дискурсе, а также приводится анализ переводческих приемов, использованных при переводе выбранных текстов. Предварительный лингвостилистический анализ выявил следующие наиболее продуктивные средства выразительности: эпитет, метафора, сравнение. Проведенный анализ также выявил большое количество фразеологизмов и других стилистических средств, позволяющих поддерживать увлекательную форму повествования в пространстве научно-популярной статьи. В большинстве случаев перевод выделенных лексических единиц требовал комплексного преобразования с применением следующих способов перевода: добавление, опущение, переосмысление, замена и другие. Сегодня научно-популярные тексты пользуются большим спросом среди читателей, что делает проблему передачи таких текстов на другой язык одной из наиболее актуальных в современном переводоведческом дискурсе. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article reviews ways of maintaining the pragmatic aspect of stylistic means in the process of translating popular scientific texts from English into Russian. The material for the study were articles from modern English-language publications The Economist and Scientific American. The article focuses on the role of popular scientific texts in contemporary linguistic discourse and provides an analysis of the translation techniques used in the translation of the selected texts.Works of I. S. Alekseeva, I. V. Arnold, V. N. Komissarov, S. V. Tyulenev, etc. on the translation studies theory served the theoretic and methodological basis of the study.Preliminary linguostylistic analysis of the texts revealed the following most productive means of expression: epithet, metaphor, comparison. The analysis also revealed a large number of idioms and other stylistic means, which allow to maintain a captivating narration in the popular scientific article. In most cases, the translation of the selected lexical units required a complex transformation using the following methods of translation: addition, omission, meaning exchange, replacement, and others. Currently, popular scientific texts are in high demand among readers, which makes the problem of translating such texts into a target language a topical issue in the modern translation discourse. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>прагматика</kwd><kwd>перевод стилистических средств</kwd><kwd>переводэкспрессивных средств выразительности</kwd><kwd>сохранение прагматики при переводе</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>pragmatics</kwd><kwd>translation of stylistic devices</kwd><kwd>translation of expressive means</kwd><kwd>maintenance of pragmatic aspects in translation.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. СПб: Академия, 2010. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I. S. VVdeneye v perevedovedenye (Introduction into Translation Studies): A textbook for students of philological and linguistic faculties of higher education institutions. St. Petersburg: Academy, 2010. 352 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Изд. 4. М.: URSS, 2016. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold I. V. Semantika. Stylistika. Intertextualnost (Semantics. Stylistics. Intertextuality). Moscow: URSS, 2016. 448 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борковская И. Ф. Текст как инструмент языковой коммуникации // Международный научно-исследовательский журнал, 2014. №6 (25) Часть 2. С. 30-32. Режим доступа: https://research-journal.org/languages/tekst-kak-instrumentyazykovoj-kommunikacii/ (Дата обращения: 25.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borkovskaya I. P. Text kak instrument yasykovoj kommunikatcii (Text as the media for language communication) // International Research Journal, 2014. No. 6 (25) Part 2. P. 30-32. URL: https://research-journal.org/languages/tekst-kakinstrument-yazykovoj-kommunikacii/ (Accessed: 25.05.2021). (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дорджиева Е. В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста: автореф. дисс. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2005. 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dordzhieva, E.V. Yazykovye redstva sozdaniya pragmaticheskogo potencziala anglijskogo khudozhestvennog oteksta (Linguistic means of developing the pragmatic potential of the English literary text): abstract of Thesis. Pyatigorsk, 2005. 18 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Практические основы перевода, English–Russian. СПб.: Союз, 2010. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda. (Practical basics of translation. Translation Techniques). English – Russian. St. Petersburg: Soyuz, 2010. 320 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Teorya Perevoda (Theory of Translation) (Linguistic Aspects). Moscow: Higher School, 1990. 253 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tyulenev S. V. Teorya Perevoda (Theory of Translation). Moscow: Gardariki, 2004. 336 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Invensis Inc URL: https://www.invensislearning.com/upskill/top-20-scientific-research-resources (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Invensis Inc. URL: https://www.invensislearning.com/upskill/top-20-scientific-research-resources (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pandemic-proofing the Planet URL: https://www.economist.com/science-and-technology/2020/06/25/pandemic-proofingthe-planet(Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pandemic-proofing the Planet URL: https://www.economist.com/science-and-technology/2020/06/25/pandemic-proofingthe-planet. (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Aliens Among Us URL: https://www.economist.com/leaders/2020/08/22/how-viruses-shape-the-world (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Aliens Among Us URL: https://www.economist.com/leaders/2020/08/22/how-viruses-shape-the-world (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The COVID-19 Pandemic Is Changing Our Dreams URL: https://www.scientificamerican.com/article/the-covid-19- pandemic-is-changing-our-dreams. (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The COVID-19 Pandemic Is Changing Our Dreams URL: https://www.scientificamerican.com/article/the-covid-19-pandemic-is-changing-our-dreams (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Outsiders Inside [Электронный ресурс]. – Электрон. жур. – Режим доступа: https://www.economist.com/essay/2020/08/20/viruses-have-big-impacts-on-ecology-and-evolution-as-well-as-human-health.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Outsiders Inside URL: https://www.economist.com/essay/2020/08/20/viruses-have-big-impacts-on-ecology-andevolution-as-well-as-human-health (Accessed: 21.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
