<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2021.2.18</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-855</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ТРАНСЛЯЦИЯ ВИРТУАЛЬНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ МИРОВ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЦЕПТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION OF VIRTUAL FICTION WORLDS IN THE ASPECT OF RECEPTIVE COMPETENCE DEVELOPMENT</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бредихин</surname><given-names>С. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bredikhin</surname><given-names>S. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института,</p><p>Ставрополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Chair of translation studies, Institute of Humanities, </p><p>Stavropol</p></bio><email xlink:type="simple">bredichinsergey@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Котиева</surname><given-names>Т. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kotieva</surname><given-names>T. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>преподаватель кафедры иностранных языков Гуманитарно-технического колледжа,</p><p>Назрань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>lecturer, Chair of Foreign Languages, Humanitarian and Technical College,</p><p>Nazran</p></bio><email xlink:type="simple">toma.kotieva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Ингушский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Ingush State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>127</fpage><lpage>137</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бредихин С.Н., Котиева Т.Р., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бредихин С.Н., Котиева Т.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bredikhin S.N., Kotieva T.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/855">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/855</self-uri><abstract><p>В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования текста в эстетическом и прагматическом аспекте, выявлены факторы, осложняющие работу с текстом, проанализированы способы решения переводческих дилемм на примере перевода отрывков известных фентезийных произведений. Авторы поднимают вопрос целесообразности культурной адаптации текста оригинала к реалиям реципиента. В частности, рассматривается перевод и адаптация имён собственных в переводящем языке.</p><p>Данная статья представляет собой обзор базовых дилемм, с которыми начинающий переводчик может столкнуться в профессиональной деятельности, не обладая достаточным уровнем развития соответствующих компетенций для успешного решения коммуникативной задачи. В качестве примеров и были отобраны отрывки из известных произведений в жанре фэнтези, в которых представлен вымышленный виртуальный мир, исторически не связанный с реальным, что, однако, не исключает необходимости наличия социокультурных фоновых знаний; рассмотрена игра слов и способы её трансляции; исследуется специфика трансляции имен собственных; на репрезентативных примерах анализируются стилистические, лексические и грамматические трансформации при переводе. Стилистический аспект в трансляции виртуальных художественных миров признается базовым в рамках сохранения исходного перлокутивного эффекта. Трансляция стилистических средств выразительности при воссоздании виртуального мира осуществляется с применением описательного перевода, что влечет усложнение синтаксических конструкций целевого текста. Наиболее эффективным приёмом является сохранение тема-рематических связей исходного текста, что ведет к нейтрализации стилистических компонентов. В качестве приемов трансляции дивидуально-авторских онимов, создающих виртуальное пространство, в процессе реализации адекватного перлокутивного эффекта избираются транскрипция и транслитерация с сохранением авторской специфики, должного уровня адекватности позволяет достичь калькирование при условии сохранения внешней формы онима и его эмфатической специфики. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article offers an analysis of the main dilemmas that the translator has to face while working with texts that explicate the virtual fiction world based on the socio-cultural specifiers of the original language culture. There is a view offered on various methods of translating texts within the aesthetic and pragmatic aspects; there have been certain factors identified, which complicate work with a text, as well as some solutions analyzed that related to translation dilemmas, based on the example of translated excerpts taken from well-known fantasy works. The authors raise the issue of the reason for cultural adaptation of the original text in view of the recipient’s realities, namely, the translation and adaptation of proper names in the target language is viewed.</p><p>This article is an overview of the basic dilemmas that an inexperienced translator may face through their professional activities, while having no sufficient level of respective competencies that would allow resolving the communication issue successfully. The examples are based on excerpts from well-known works belonging to the genre of fantasy, which represent a fictional virtual world that features no historic relation to the real one, which fact, however, does not exclude the need for sociocultural background knowledge; there is also a view on wordplay offered as well as on ways to translate it; besides, there is specifics of proper names translation examined; representative examples are employed to analyze stylistic, lexical and grammatical transformations in translation.</p><p>The stylistic aspect in the translation of virtual fiction worlds is considered to be basic within the framework of preserving the original perlocutionary effect. Translation of stylistic means of expression when creating a virtual world is performed through descriptive translation, which entailscomplication of the syntactic constructions of the target text. The most effective technique in this case is to preserve the themу-rheme connections of the source text, which leads to the neutralization of stylistic components. As a technique to deliver the author’s individual onyms, which create a virtual space, the process of implementing due perlocutionary effect employs transcription and transliteration, at the same time preserving the author’s specifics, while the proper level of adequacy is reached through translation loans, provided the outer form of the onym and its emphatic features are preserved. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>перлокутивный эффект</kwd><kwd>игра слов</kwd><kwd>просторечие</kwd><kwd>экспрессивность</kwd><kwd>эмотивность</kwd><kwd>функциональность текста</kwd><kwd>виртуальный мир</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>perlocution effect</kwd><kwd>language game</kwd><kwd>vernacular</kwd><kwd>expressiveness</kwd><kwd>emotiveness</kwd><kwd>text functionality</kwd><kwd>virtual world</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I. S. Tekst i perevod. Voprosy teorii (Text and translation. Questions of theory). Moscow: International Relations, 2008. 184 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Стереотип, 2019. 240 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda (Language and translation: Questions of general and particular theory of translation). Moscow: Stereotype, 2019. 240 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бредихин С. Н., Леонов А. А. Трансформации структуры концепта в процессе локализации компьютерных игр с элементами жанра фэнтези // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 1. С. 70–76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bredikhin S. N., Leonov A. A. Transformatsii struktury kontsepta v protsesse lokalizatsii komp’yuternykh igr s elementami zhanra fentezi (Concept structure transformations in localization of computer games with fantasy genre elements) // Aktual’nye problemy filologii i pedagogicheskoy lingvistiki. 2019. No. 1. P.70-76. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бредихин С. Н., Пелевина Ю. И. Реализация перлокутивного эффекта в различающихся лингвокультурах (на материале знаков фоно-графической деривации) // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2019. № 12. С. 28–36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bredikhin S. N., Pelevina Yu. I. Realizatsiya perlokutivnogo effekta v razlichayushchikhsya lingvokul’turakh (na materiale znakov fono-graficheskoy derivatsii) (Actualization of perlocution effect in differing linguocultures (on the material of phonographic derivation signs)) // Professional’naya kommunikatsiya: aktual’nye voprosy lingvistiki i metodiki. No. 12. Pyatigorsk: PSU publ., 2019. P. 28–36. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горбачевская С. И. Актуальные вопросы прагматики перевода // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 15. Ч. III. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2010. С. 54–61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorbachevskaya S. I. Aktual’nye voprosy pragmatiki perevoda (Topical issues of translation pragmatics) // Rossiya i Zapad: Dialog kul’tur (Russia and the West: Dialogue of Cultures). Collection of articles of the XIII International Conference (26-28 November 2009). Issue. 15. Part III. Moscow: Tsentr po izucheniyu vzaimodeystviya kul’tur, 2010. P. 54–61 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпухина В. Н. Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык // Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. С. 184–192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karpukhina V. N. Klyuchevye lingvoaksiologicheskie makrostrategii perevoda romana B. Akunina «Azazel’» na angliyskiy yazyk (Key linguo-axiological macrostrategies of translation of B. Akunin’s novel «Azazel» into English). Siberian Philological Journal. 2017. No. 1. P. 184-192. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Slovo o perevode (A word about the translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973. 216 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коровкина М. Е. Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. С. 17–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korovkina M. E. Ob interpretatsionnykh i kompetentnostnykh faktorakh perevoda (On interpretative and competence factors of translation) // Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2018. No. 3. P. 17–31. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 319–328.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korolkova S. A. Kognitivnaya struktura algoritma pis’mennogo perevoda (Cognitive structure of the algorithm of written translation) // Znanie. Ponimanie. Umenie (Knowledge. Comprehension. Skill). 2014. No. 3. P. 319–328. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya (Translation: theory, practice and methodology of teaching). Moscow: Akademiya, 2003. 192 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мазирка И. О. Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2010. С. 127–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mazirka I. O. Perevod kak dialog kul’tur: problema fonovykh znaniy // Sotsiokul’turnye problemy perevoda (Translation as a dialogue of cultures: the problem of background knowledge) // Sotsiokul’turnye problemy perevoda. Voronezh: VSU publ., 2010. P. 127–134. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова Э. Ю., Митягина В. А., Штефан В. Межвузовское международное сотрудничество: проектная деятельность в подготовке переводчиков // Высшее образование в России. 2019. Т. 28. № 6. С. 75–85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikova E.Yu., Mityagina V.A., Shtefan V. Mezhvuzovskoe mezhdunarodnoe sotrudnichestvo: proektnaya deyatel’nost’ v podgotovke perevodchikov (Interuniversity international cooperation: project activities in the training of translators) // Vysshee obrazovanie v Rossii. 2019. Vol. 28. No. 6. P. 75–85. (In Russian)/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Паолини К. Эрагон. М.: Росмэн-пресс, 2017. 637 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paolini K. Eragon. Moscow: Rosmen-press, 2017. 637 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень / пер. с англ. И. Оранский. М.: Росмэн, 2002. 399 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling J. Garri Potter i filosofskiy kamen’ (Harry Potter and the philosopher’s stone) / translated from English by I. Oransky. Moscow: Rosmen, 2002. 399 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж. Гарри Поттер и Волшебный камень / пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, 2013. 429 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling J. Garri Potter i Volshebnyy kamen’ (Harry Potter and the magical stone) / translated from English by M. Spivak. Moscow: Makhaon, 2013. 429 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. C. 9–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S. G. Problemy perevoda: mission impossible? (Translation problems: mission impossible?) // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 2012. No. 2. P. – 9–18. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S. G. Voyna i mir yazykov i kul’tur (War and the world of languages and cultures). Moscow: Slovo, 2008. 344 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уланович О. И. Понимание оригинала при переводе: к вопросу о феноменологии явления // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 1 (33). С. 78–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ulanovich O. I. Ponimanie originala pri perevode: k voprosu o fenomenologii yavleniya (Understanding the original in translation: on the question of the phenomenology of the phenomenon) // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2015. No. 1 (33). P. 78–87. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Paolini C. Eragon, Inheritance. New York: Knopf Books for Young Readers, 2005. 860 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paolini C. Eragon, Inheritance. New York: Knopf Books for Young Readers, 2005. 860 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997. 196 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997. 196 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tolkien J. R. R. Silmarillion. London: Harper Collins Publishers, 1992. 480 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkien J. R. R. Silmarillion. London: Harper Collins Publishers, 1992. 480 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Undertale / Toby Fox/ Fangamer, 2015 // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/391540/Undertale/ (Assecced: 15.01.2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Undertale / Toby Fox/ Fangamer, 2015 // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/391540/Undertale/ (Accessed: 15.01.21).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
