<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-650</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД В СИТУАЦИИ СОВРЕМЕННОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MEDICAL TRANSLATION IN CONTEMPORARY INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пиванова</surname><given-names>Элина Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pivanova</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">elina888@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>246</fpage><lpage>249</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пиванова Э.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пиванова Э.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pivanova E.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/650">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/650</self-uri><abstract><p>В статье обосновывается необходимость теоретической разработки специальной теории медицинского перевода, основанной на текстоцентрическом подходе с акцентом на лингвопрагматических особенностях медицинских текстов, учитывающей их тематическую и жанровую принадлежность, а также различные виды деятельности переводчика, опосредующего широкую межкультурную профессиональную коммуникацию в сфере теоретической и практической медицины. Предлагается контаминированная классификация текстовых жанров, в которых реализуется современный медицинский дискурс, и которые требуют специального теоретического описания и анализа как объекты профессиональной деятельности переводчика.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The item offers a focus on the need for theoretical development of special medical translation studies, which would be based on a text-centered approach, also placing an emphasis on linguo-pragmatic features of medical texts in view of their theme and genre as well as various activities adopted by the translator acting as an intercultural professional go-between in the area of theoretical and practical medicine. The author introduces a contaminated classification for text genres that are applied to the contemporary medical discourse and that require special theoretical description and analysis being the subject for the translator's professional activity.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>теория перевода</kwd><kwd>специальный перевод</kwd><kwd>медицинский перевод</kwd><kwd>медицинский текст</kwd><kwd>обучение переводу</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation theory</kwd><kwd>special translation</kwd><kwd>medical translation</kwd><kwd>medical text</kwd><kwd>translation teaching</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Журнал переводчика научно-технической литературы [Электронный ресурс]. URL: http://bartov-e. livejournal.com/111965.html (Дата обращения: 12.05.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Журнал переводчика научно-технической литературы [Электронный ресурс]. URL: http://bartov-e. livejournal.com/111965.html (Дата обращения: 12.05.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукинская О. Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Журнал переводчиков «Мосты». 2006. № 3(11). С. 38-51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукинская О. Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Журнал переводчиков «Мосты». 2006. № 3(11). С. 38-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мишланова С. Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникации // Теория коммуникации &amp; прикладная коммуникация: Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1 / под общей редакцией И.Н. Розиной. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. С. 91-98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мишланова С. Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникации // Теория коммуникации &amp; прикладная коммуникация: Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1 / под общей редакцией И.Н. Розиной. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. С. 91-98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мишланова С. Л., Уткина Т. И. К проблеме типологии научно-популярных медицинских текстов // Проблемы изучения и преподавания иностранных языков: Сборник материалов научно-практической конференции «Иностранный язык и мировая культура». Пермь: ПГУ, 2005. С. 74-78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мишланова С. Л., Уткина Т. И. К проблеме типологии научно-популярных медицинских текстов // Проблемы изучения и преподавания иностранных языков: Сборник материалов научно-практической конференции «Иностранный язык и мировая культура». Пермь: ПГУ, 2005. С. 74-78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. 1995. № 2-3. С. 10-12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л. Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. 1995. № 2-3. С. 10-12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сайт Московского бюро переводов «Сократ». URL: http://perevodmed.narod.ru (Дата обращения: 12.05.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сайт Московского бюро переводов «Сократ». URL: http://perevodmed.narod.ru (Дата обращения: 12.05.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]. URL: http://practica.ru/Articles/ medical.htm. (Дата обращения: 12.05.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]. URL: http://practica.ru/Articles/ medical.htm. (Дата обращения: 12.05.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
