<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37494/2409-1030-2019-2-157-167</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-61</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОМИЧЕСКИЙ КОД: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА НОВЕЛЛ А. ДОДЕ И О. МИРБО)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>COMIC CODE: LINGUOSTYLISTIC MEANS OF REPRESENTATION (BY THE EXAMPLE OF THE ANALYSIS OF SHORT STORIES BY A. DAUDET AND O. MIRBEAU)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Воронкова</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Voronkova</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">rieveberels@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Самарская</surname><given-names>Т. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Samarskaya</surname><given-names>T.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">marieveberels@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Кубанский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kuban State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Краснодарский филиал РЭУ им. Г. В. Плеханова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Krasnodar branch of Plekhanov Russian University of Economics</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>157</fpage><lpage>167</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Воронкова М.А., Самарская Т.Б., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Воронкова М.А., Самарская Т.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Voronkova M., Samarskaya T.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/61">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/61</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматривается проблема дешифровки кода художественного текста, как одна из самых актуальных проблем современной лингвистики. В статье исследуется произведение французского писателя Октава Мирбо «Письма из моей хижины» с точки зрения присутствия в нем кода Альфонса Доде, автора цикла новелл «Письма с моей мельницы». Октав Мирбо - активный и влиятельный участник исторических событий Франции конца XVIII - начала XIX в. Его перо было безжалостно, однако, мрачные стороны действительности, посредством комического кода он описывал так, что они нередко становились притягательными. Статья анализирует реализацию кода Альфонса Доде в текстовом пространстве Октава Мирбо, позволяя доказать интертекстуальную связь между их произведениями. Обращается внимание, что Октав Мирбо использует комический код, как прием создания общего коммуникативного поля, между сборником рассказов «Письма из моей хижины» и произведения Альфонса Доде «Письма с моей мельницы». В работе доказано, что интертекстуальная связь между обозначенными произведениями осуществляется при помощи комического кода, как способа репродукции прецедентного текста, при помощи создания карикатуральных образов. Отмечается, что код задает тексту и отдельным его частям определенную коннотацию, накладывает значение, которые не могут быть дешифрованные реципиентом, не владеющим определенным культурным кодом. В статье затронута специфика идеостиля Октава Мирбо, который формировался под влиянием различных литературных школ, произведений других писателей, важных исторических и социальных событий, что объясняет многообразие форм, жанров и стилистических приемов, используемых им. Комический код рассматривается через разногласие существовавшее между Альфонсом Доде и Октавом Мирбо в жизни, что, безусловно, нашло отражение в творчестве. Доказано, что Октав Мирбо кодирует свои рассказы, прежде всего, на комическом уровне, создавая литературные карикатуры, аналогичные карикатурам Альфонса Доде. Все переводы выполнены авторами данной статьи.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the problem of deciphering the code of a literary text, as one of the most pressing problems of modern linguistics. The article explores the work of the French writer Octave Mirbeau "Letters from my hut" in terms of the presence in it of the code of Alfons Daudet, the author of the cycle of stories "Letters from my mill". Octave Mirbeau is an active and influential participant in the historical events of France of the late 18th - early 19th century. His pen was ruthless, however, the dark sides of reality, through the comic code, he described so that they often became attractive. The article analyzes the implementation of the Alphonse Daudet code in Octave Mirbeau text space, allowing to prove the intertextual connection between their works. Attention is drawn to that Octave Mirbeau uses a comic code, as a technique for creating a common communicative ield, between the collection of stories "Letters from my hut" and the work of Alphonse Daudet "Letters from my mill". The paper proves that the intertextual connection between the designated works is carried out by a comic code, as a way of reproducing a precedent text, by creating caricature images. It is noted that the code sets a certain connotation to the text and its individual parts, imposes a value that can not be decrypted by the recipient who does not own a certain cultural code. The article touches upon the specifics of the Octawa Mirbeau ideology, which was influenced by various literary schools, works of other writers, important historical and social events, which explains the diversity of forms, genres and stylistic techniques used by them. The comic code is considered through the disagreement that existed between Alphonse Daudet and Octave Mirbeau in life, which is undoubtedly relected in the works. It is proved that Octave Mirbo coded his stories primarily at the comic level, creating literary caricatures similar to the cartoons of Alphonse Daudet. All translations are made by the authors of the article.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>код</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>стилистические средства</kwd><kwd>реципиент</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>сатира</kwd><kwd>писатель</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>code</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>text</kwd><kwd>stylistic means</kwd><kwd>recipient</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>satire</kwd><kwd>writer</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 616 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 616 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бразговская Е. Е. Языки и коды: Введение в семиотику культуры. Пермь: Издательство ПГПУ, 2008. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бразговская Е. Е. Языки и коды: Введение в семиотику культуры. Пермь: Издательство ПГПУ, 2008. 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В. Г., Ганьшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. медиа, 2006. 1160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В. Г., Ганьшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. медиа, 2006. 1160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Доде А. Письма с моей мельницы. М.: Художественная литература, 1983. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Доде А. Письма с моей мельницы. М.: Художественная литература, 1983. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнец М. Д. Стилистика английского языка. Ленинград: Учпедгиз, 1960. 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнец М. Д. Стилистика английского языка. Ленинград: Учпедгиз, 1960. 278 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. М. Текст в тексте. Тарту: ТГУ, 1981. 347 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотман Ю. М. Текст в тексте. Тарту: ТГУ, 1981. 347 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Майнусов Д. Ф. Антропонимы «Шахнаме» Абулкасима Фирдавси. автореф. Душанбе: Худжанд. гос. ун-т имени акад. Б.Г. Гафурова, 2013. 27 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Майнусов Д. Ф. Антропонимы «Шахнаме» Абулкасима Фирдавси. автореф. Душанбе: Худжанд. гос. ун-т имени акад. Б.Г. Гафурова, 2013. 27 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мирбо О. Сад мучений. М.: Мистер Икс, 1993. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мирбо О. Сад мучений. М.: Мистер Икс, 1993. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тороп П. Х. Проблема интекста. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту: ТГУ, 1981. С. 33-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тороп П. Х. Проблема интекста. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту: ТГУ, 1981. С. 33-44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2007. 282 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2007. 282 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярцева В. Н. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ярцева В. Н. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Favre Y.-A. Mirbeau et l'art de la nouvelle. Angers: Presses de l'Universite d'Angers, 1992. С. 343-350.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Favre Y.-A. Mirbeau et l'art de la nouvelle. Angers: Presses de l'Universite d'Angers, 1992. С. 343-350.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Daudet A. Lettres de mon moulin. Paris: 1869, 205 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Daudet A. Lettres de mon moulin. Paris: 1869, 205 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mirbeau O. Lettres de ma chaumiere. Paris: 1886, 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mirbeau O. Lettres de ma chaumiere. Paris: 1886, 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
