<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-603</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОРИГИНАЛ И ЕГО ПЕРЕВОДНЫЕ ВЕРСИИ КАК ЕДИНОЕ ГИПЕРТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА «FANTASY»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS AS A WHOLE HYPERTEXT SPACE IN THE WORKS OF FANTASY GENRE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Луговая</surname><given-names>Екатерина Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lugovaya</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ek.lugovaya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Луговой</surname><given-names>Дмитрий Борисович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lugovoy</surname><given-names>D. B.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">D.lugovoy@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Ставропольский государственный педагогический институт</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Stavropol State Pedagogical Institute</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>235</fpage><lpage>239</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Луговая Е.А., Луговой Д.Б., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Луговая Е.А., Луговой Д.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lugovaya E.A., Lugovoy D.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/603">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/603</self-uri><abstract><p>Статья посвящена исследованию романов Дж. Р. Р. Толкиена, К. С. Льюиса и У. ле Гуин в исходном тексте и его русскоязычных переводах как единого дискурсивного пространства, выступающего как гипертекст. Это позволяет структурировать все имена собственные на основе полевого подхода, выделяя топонимикон исследуемых произведений в качестве ядра, а остальные имена собственные как ближнюю и дальнюю периферию. Ономастикон пространства жанра "fantasy" обладает смыслопорождающим и текстообразующим потенциалом, в парадигме «оним - ономастикон - гипертекст» имена собственные квалифицируются как элементы виртуальной картины мира, функционирующие в текстах и способные выражать эстетическую сущность.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article investigates J. R. R. Tolken, C. S. Lewis and U. Le Guin's novels in the original and Russian translations as a whole discourse space forming hypertext. It may be of great importance in organization of all fantasy proper names on the basis of field approach and points out toponyms as the core of this structure, and the rest of the names as near-and far-periphery. Space onomasticon of fantasy genre has meaning and text-forming potential in the paradigm Proper name - onomasticon -hypertext onyms are classified as the items in the virtual picture of the world, functioning in the texts and is able to express the aesthetic essence.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>жанр "fantasy"</kwd><kwd>мифо-поэтическая система</kwd><kwd>гипертекст</kwd><kwd>ядро</kwd><kwd>периферия</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>fantasy genre</kwd><kwd>mythopoethic system</kwd><kwd>hypertext</kwd><kwd>core</kwd><kwd>periphery</kwd><kwd>original text</kwd><kwd>Russian translations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №.1(7). С. 45-51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №.1(7). С. 45-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кириллов А. Г. Интертекстуально-гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. Самара: [б.и.], 2010. С. 54-58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кириллов А. Г. Интертекстуально-гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. Самара: [б.и.], 2010. С. 54-58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. С. 43-46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. С. 43-46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: ПГУ 2004. 163 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: ПГУ 2004. 163 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Луговая Е. А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») : дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. 177 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Луговая Е. А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») : дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. 177 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маковский М. М. Символы жизни и жизнь символов. М.: [б.и.], 1996. 329 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маковский М. М. Символы жизни и жизнь символов. М.: [б.и.], 1996. 329 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: ПГТУ 1998. 152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: ПГТУ 1998. 152 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серебрякова С. В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода // Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus»: В 2 ч. Ставрополь: СГУ 2010. Вып. 2. Ч. 1. C. 49-59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Серебрякова С. В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода // Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus»: В 2 ч. Ставрополь: СГУ 2010. Вып. 2. Ч. 1. C. 49-59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Супрун В. И. Ономастическое поле и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Супрун В. И. Ономастическое поле и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. В 2 т. / пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: Издатель, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. В 2 т. / пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: Издатель, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
