<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-557</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LINGUISTIC AND TRANSLATION ISSUES IN INTERPRETING NEWSPAPER ITEMS COVERING SPORTS EVENTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бабаянц</surname><given-names>Владимир Аванесович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Babayants</surname><given-names>V. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">TUvlad@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бабаянц</surname><given-names>Владислав Владимирович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Babayants</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">r.rabotnik2012@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>179</fpage><lpage>182</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бабаянц В.А., Бабаянц В.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бабаянц В.А., Бабаянц В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Babayants V.A., Babayants V.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/557">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/557</self-uri><abstract><p>В настоящей статье авторами рассмотрены некоторые аспекты обеспечения коммуникативной эквивалентности перевода. В частности, предложена точка зрения, в фокусе которой находятся фоновые знания переводчика, причем данная категория знания рассматривается как один из ключевых факторов, способных повлиять на верную интерпретацию сообщения, что, в свою очередь, является залогом потенциально достоверного отражения сути описанного в сообщении, но уже на языке перевода. В качестве практического материала авторами использован аутентичный англо язычный газетный текст, освещающий события в мире смешанных боевых искусств - направления, которое в последние годы получает все большее освещение в СМИ, а значит, что такие тексты неизбежно оказываются в центре внимания и российских любителей данного спортивного направления, что обусловливает потребность в соответствующем переводе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The authors dwell on certain aspects of communicative equivalence in translation, namely, the role of the translator's background awareness is viewed as a key factor that may have an impact on proper interpretation of the original message at perceiving, which, in turn, would allow offering a duly composed translation in the target language to the end recipient. The examples are taken from an authentic English text from a newspaper that highlights MMA events which have been getting more and more coverage in the recent years, thus suggesting that such texts are attracting more and more attention from the Russian fans and this, respectively, shall need more of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>коммуникативная эквивалентность</kwd><kwd>фоновые знания переводчика</kwd><kwd>перевод спортивных текстов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>communicative equivalence</kwd><kwd>translator's background knowledge</kwd><kwd>translation of sport texts</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб: Союз, 2006. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб: Союз, 2006. 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики: Из университетских чтений. M.: КомКнига, 2015. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики: Из университетских чтений. M.: КомКнига, 2015. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кабаченко И. Л., Игнатова Н. Н. Национальный горный университет, г. Днепропетровск. URL: http://www.rusnauka. com/13_NPT_2008/Philologia/31596.doc.htm (Дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кабаченко И. Л., Игнатова Н. Н. Национальный горный университет, г. Днепропетровск. URL: http://www.rusnauka. com/13_NPT_2008/Philologia/31596.doc.htm (Дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб: Союз, 2000. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб: Союз, 2000. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Conor McGregor Stuns Jose Aldo in 13 Seconds to Take UFC Featherweight Title URL: https://www.theguardian. com/sport/2015/dec/13/conor-mcgregor-stuns-jose-aldo-in-13-seconds-to-take-ufc-featherweight-title (Дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Conor McGregor Stuns Jose Aldo in 13 Seconds to Take UFC Featherweight Title URL: https://www.theguardian. com/sport/2015/dec/13/conor-mcgregor-stuns-jose-aldo-in-13-seconds-to-take-ufc-featherweight-title (Дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
