<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-524</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ И ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ПОЗИЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: В ПОИСКАХ АДЕКВАТНОГО РЕШЕНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LITERARY TEXT AND INTERPRETATIVE POSITION OF A TRANSLATOR: IN SEARCH OF ADEQUATE TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Марченко</surname><given-names>Татьяна Владимировна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Marchenko</surname><given-names>T. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tatiana-marchenko-25@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>186</fpage><lpage>191</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Марченко Т.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Марченко Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Marchenko T.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/524">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/524</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению одной из ключевых составляющих процесса перевода - интерпретации текста оригинала, а также анализу интерпретационной позиции переводчика, которая, с точки зрения автора исследования, должна базироваться на принципах коммуникативной аксиоматики. Предложены этапы переводческой интерпретации, позволяющие составить максимально полное представление о семантической «полифонии» контекста, оценить его прагматическую составляющую и воспроизвести его на языке перевода. В статье обосновывается, что интенциональная редукция потенциально воспроизводимых при переводе сем ведет к «редукции» эстетической ценности контекста и текста перевода в целом.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article studies one of the basic constituents of translation process - source text interpretation, and analyzes interpretative position of a translator, which in the light of the study is supposed to be based on communicative axiomatics principles. The study specifies the stages of translation interpretation, which foster better understanding of semantic "polyphony" of a context, evaluation of its pragmatic features and conveyance in the target language. The article reveals that intentional reduction of potentially translatable semes results in "reduction" of aesthetic value of the target context and the target text in general.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>интерпретационная позиция переводчика</kwd><kwd>адекватность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>interpretative position of a translator</kwd><kwd>adequacy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Фрейдизм. Формальный метод в методологии. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. 640 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бахтин М. М. Фрейдизм. Формальный метод в методологии. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. 640 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУ-РУС, 2001. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУ-РУС, 2001. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. Герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. Герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский М. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский М. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. 416с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. 416с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2008. 560 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2008. 560 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мальцева И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. 2012. №1. С. 188-191.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мальцева И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. 2012. №1. С. 188-191.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Махлина С. Т. Словарь по семиотике культуры. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2009. 752 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Махлина С. Т. Словарь по семиотике культуры. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2009. 752 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. М.: Эдитус, 2012. 234 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. М.: Эдитус, 2012. 234 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Псурцев Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник МГЛУ. 2002. Выпуск 463. Перевод и дискурс. С. 16-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Псурцев Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник МГЛУ. 2002. Выпуск 463. Перевод и дискурс. С. 16-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селиванова Е. А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья. 2003. №37. С. 79-82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Селиванова Е. А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья. 2003. №37. С. 79-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Успенский Б. А. Поэтика композиции [Электронный ресурс]. URL: http://www.philologoz.ru/ling/uspen-poetcomp. htm (Дата обращения: 10.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Успенский Б. А. Поэтика композиции [Электронный ресурс]. URL: http://www.philologoz.ru/ling/uspen-poetcomp. htm (Дата обращения: 10.03.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Milostivaya А. Marchenko T. Mentality of a Soviet Man in the Master and Margarita after M. Bulgakov: English and German Translation Reflection // SKASE Journal of translation and interpretation. 2014. №1 (7). С. 41-61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milostivaya А. Marchenko T. Mentality of a Soviet Man in the Master and Margarita after M. Bulgakov: English and German Translation Reflection // SKASE Journal of translation and interpretation. 2014. №1 (7). С. 41-61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
