<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-523</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ АНАЛОГОВЫХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>COGNITIVE FORMATTING OF ANALOG DOCUMENTS OF INDIVIDUALS IN THE TARGET LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Злобин</surname><given-names>Александр Николаевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zlobin</surname><given-names>A. N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">aleksandr_z@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Ogarev Mordovia State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>179</fpage><lpage>185</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Злобин А.Н., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Злобин А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zlobin A.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/523">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/523</self-uri><abstract><p>Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовкой концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата, предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов и когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в ПЯ дает возможность вести обучение переводу документов как многоаспектному знанию матричного формата и тем самым способствовать оптимизации переводческой практики.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of the quality of translating documents of individuals is from misreading the conceptual component of the translation competence basic part as conceptually simple knowledge. To solve this problem, cognitive stratification of analog documents of individuals in the target language is suggested. Conceptualization and categorization in translating documents together with cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language provides the opportunity to teach the translation of documents as multi-dimensional knowledge of the matrix format, therefore to contribute to the optimization of translation practice.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая компетенция</kwd><kwd>концептуальная составляющая</kwd><kwd>сфера перевода документов физических лиц</kwd><kwd>аналоговые документы в языке перевода</kwd><kwd>концептуально-простой формат</kwd><kwd>когнитивное форматирование</kwd><kwd>многоаспектное знание матричного формата</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation competence</kwd><kwd>conceptual component</kwd><kwd>translation of documents of individuals</kwd><kwd>analog documents in the target language</kwd><kwd>conceptually simple format</kwd><kwd>cognitive formatting</kwd><kwd>multi-dimensional knowledge of the matrix format</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н. Н. Методологические проблемы когнитивных исследований в лингвистике [Электронный ресурс]. URL: http://boldyrev.ralk.info/dir/material/199.pdf. (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Болдырев Н. Н. Методологические проблемы когнитивных исследований в лингвистике [Электронный ресурс]. URL: http://boldyrev.ralk.info/dir/material/199.pdf. (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л. А. Аналоговые формулировки при переводе законодательных текстов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык, Культура. Коммуникация». Вып. 18. Т. 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 146-154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Борисова Л. А. Аналоговые формулировки при переводе законодательных текстов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык, Культура. Коммуникация». Вып. 18. Т. 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 146-154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воробьев Ю. К., Савина Е. В., Торговкина Т. А. Практикум по переводу официально-деловой документации (французский язык). Саранск: Референт, 2008. 102 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Воробьев Ю. К., Савина Е. В., Торговкина Т. А. Практикум по переводу официально-деловой документации (французский язык). Саранск: Референт, 2008. 102 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания: монография. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2012. 152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания: монография. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2012. 152 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реквизиты документов [Электронный ресурс]. URL: http://design-for.net/page/rekvizity-dokumentov (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Реквизиты документов [Электронный ресурс]. URL: http://design-for.net/page/rekvizity-dokumentov (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русский язык и культура речи [Электронный ресурс]. URL: http://shpora07.narod.ru/of_del/of_del_prav.htm (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Русский язык и культура речи [Электронный ресурс]. URL: http://shpora07.narod.ru/of_del/of_del_prav.htm (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Übersetzungsagentur Traducta Schweiz [Электронный ресурс]. URL: http://www.traducta.ch/ urkunden-uebersetzungen (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Übersetzungsagentur Traducta Schweiz [Электронный ресурс]. URL: http://www.traducta.ch/ urkunden-uebersetzungen (Дата обращения: 05.03.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
