<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37494/2409-1030-2018-3-198-207</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-354</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АКТУАЛИЗАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ И ВЕНГЕРСКИХ НОВОСТНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ACTUALIZATION OF VERBAL VALUES IN TRANSLATION OF THE RUSSIAN AND HUNGARIAN NEWSPAPERS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Туболи</surname><given-names>Агнесса</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tuboly</surname><given-names>Ágnes</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tuboly.agnes@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Печский университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Pecs</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>198</fpage><lpage>207</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Туболи А., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Туболи А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tuboly Á.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/354">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/354</self-uri><abstract><p>Настоящая работа ставит перед собой цель -проанализировать общественно-информативные тексты, точнее выполнить сравнение актуализации глагольных значений в новостных газетных статьях (параллельные тексты) венгерского и русского языков. Автор выявляет контекстуально обусловленные значения некоторых глаголов, (употребляемых в параллельных текстах), функционирование и актуализацию значений многозначного глагола. Эмпирическим материалом исследования послужили венгерские и русские газеты, журналы, новостные интернет-порталы. В анализе новости русских и также венгерских источников переведены автором и представляют собой эквивалентные и адекватные тексты - передающие новости одинакового содержания. Актуальность работы состоит в том, что путем сопоставительного анализа выявлены различия между переводческими решениями (каждый перевод субъективен в этом смысле), как преодолеваются типовые трудности перевода связанные со спецификой венгерского и русского языков, также выявляются расхождения на фоне контекстуального значения. Эти факторы во многом влияют и на восприятие и интерпретацию одной и той же новости, переданной на разных языках и обнаруживаются конкретные расхождения в фокусах продуцента и реципиента.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article describes what kind of linguistic differences appear during the analysis of Hungarian and Russian newspaper articles, performs a comparative analysis of actualization of the verbal meanings in news articles (parallel texts). This work aims to identify the contextually determined meanings and functioning of russian and hungarian verbs, also presents the differences between the grammar systems of the two mentioned languages. The empiric basis of the work are Hungarian and Russian newspapers, magazines and various Internet portals transmitting the news of the world. In the analysis of the news of Russian and also Hungarian sources translated by author and are considered as equivalent and adequate Newspaper texts - representing news of the same content in both languages. The relevance of this work is that using a comparative analysis as a method, it is possible to identify the differences between translation solutions and strategies (each translation is subjective in this aspect), how the typical translation difficulties associated with the specific meanings of the Hungarian and Russian languages. These factors in many ways affect the perception and interpretation of the same news, transmitted in different languages, and there are specific differences between the focuses of producer and receptor as well.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>публицистический стиль</kwd><kwd>новости в газетных статьях</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>грамматика русского и венгерского языков</kwd><kwd>трудности перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>journalistic style</kwd><kwd>news reporting</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>Russian and Hungarian grammar systems</kwd><kwd>translation difficulties</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. Международные отношения отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. Международные отношения отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валгина Н. С., Розенталь Д. Э, Фомина М. И. Современный русский язык. М.: Логос, 2002. 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валгина Н. С., Розенталь Д. Э, Фомина М. И. Современный русский язык. М.: Логос, 2002. 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 343 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский Язык, 1975. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский Язык, 1975. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д. И. Основа профессионального перевода. М.: РОУ, 1996. 72 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ермолович Д. И. Основа профессионального перевода. М.: РОУ, 1996. 72 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков Д. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жуков Д. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 2005. 154 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 2005. 154 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1975. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1975. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Милославский И. Г. Краткая практическая грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1987. 287 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Милославский И. Г. Краткая практическая грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1987. 287 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. 816 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. 816 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 202 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 202 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прагматика слова / отв. ред. В. Д. Девкин. М.: МГПУ им. В.И. Ленина, 1985. 109 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Прагматика слова / отв. ред. В. Д. Девкин. М.: МГПУ им. В.И. Ленина, 1985. 109 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рождественский Ю. В. Общая филология. М.: Новое тысячелетие, 1996. 326 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рождественский Ю. В. Общая филология. М.: Новое тысячелетие, 1996. 326 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розанова В. В. Краткий толковый словарь русского языка. М.: Русский Язык, 1982. 245 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Розанова В. В. Краткий толковый словарь русского языка. М.: Русский Язык, 1982. 245 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ушакова Д. Н. Толковый словарь. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ушакова Д. Н. Толковый словарь. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слов // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М.: Наука, 1982. С. 142-154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слов // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М.: Наука, 1982. С. 142-154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hadrovics Laszlo-Galdi Laszlo: Orosz - magyar szotar. Akademiai Kiado. Budapest, 1951.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hadrovics Laszlo-Galdi Laszlo: Orosz - magyar szotar. Akademiai Kiado. Budapest, 1951.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Klaudy Kinga: Orosz-magyar forditastechnika. Tankdnyvkiado Budapest. 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klaudy Kinga: Orosz-magyar forditastechnika. Tankdnyvkiado Budapest. 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pusztai Ferenc. Magyar Ertelmezo Keziszotar. Akademiai Kiado. 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pusztai Ferenc. Magyar Ertelmezo Keziszotar. Akademiai Kiado. 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toth Laszlo: Igeaspektus es forditas. In: Translatologia Pannonica. Pecs. 2007. I. evf. 1. szam. С. 136-138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toth Laszlo: Igeaspektus es forditas. In: Translatologia Pannonica. Pecs. 2007. I. evf. 1. szam. С. 136-138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
