<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2020.4.26</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-244</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПЕЦИФИКА СРЕДСТВ АКЦЕНТУАЦИИ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА ДЕТСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SPECIFICS OF ACCENTUATION TOOLS IN THE IMPLEMENTATION OF THE PERLOCUTORY EFFECT IN CHILDREN'S POETRY TEXT</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бредихин</surname><given-names>С. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bredikhin</surname><given-names>S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">bredichin-sergey@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Борисова</surname><given-names>Т. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Borisova</surname><given-names>T.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kafedrarus@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Ставропольский государственный педагогический институт</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Stavropol State Pedagogical Institute</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>183</fpage><lpage>192</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бредихин С.Н., Борисова Т.Г., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бредихин С.Н., Борисова Т.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bredikhin S., Borisova T.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/244">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/244</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена особенностям трансляции актуализированных фонетических, ритмических и лексико-грамматических компонентов в рамках сохранения адекватного оригиналу перлокутивного эффекта детской поэзии. Трансляционная специфика детской поэзии заключается в ее графичности, быстрой смене образов, лиричности, подвижности, переменчивости ритма, повышенной музыкальности речи, параллельной рифме, наибольшей тяжести семантики в словах, служащих для рифмы. Материалом исследования послужили поэтические произведения сборника фольклорного творчества для детей "Mother Goose's Nursery Rhymes" («Песенки матушки Гусыни»), а также их переводы, выполненные С. Я. Маршаком и К. И. Чуковским. Цель работы заключается в выявлении и описании наиболее эффективных средств реализации содержательно-тематического и функционально-стилевого единства, позволяющих сохранять заложенный в оригинале перлокутивный эффект с учетом возрастных и психологических особенностей реципиента. Методы обусловлены спецификой объекта и материала исследования и базируются на комплексном сравнительном анализе эмпирических данных, индуктивном методе, контекстуальном анализе. Тексты детской поэзии в качестве одного из базовых принципов построения имеют прагматическую ориентировку на психолого-эмоциональные и возрастные особенности потенциального реципиента. Наиболее часто используемые методы сохранения перлокутивного эффекта: на фонетическом уровне - выравнивание ритма, создание собственного ритма или его повторение, передача ассонанса/диссонанса и поиск эквивалентов английского звукоподражания; на морфемном - аффиксация; на лексическом уровне - переводческие трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, сужение смысла, расширение смысла, эмфатизация, нейтрализация) и создание/сохранение стилистических приемов (метафоры, ирония, эпитеты); на синтаксическом уровне - переводческие трансформации (перестановка, стяжение, добавление, опущение) и создание/сохранение стилистических приемов (параллельные конструкции, перечисления, антитеза, эллипсис, повествовательный/риторический вопросы).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>He study focuses on specific features of translating relevant phonetic, rhythmic and lexical-grammatical components within the framework of preserving the perlocutionary effect of children's poetry that is adequate to the source. The translation specifics of children's poetry implies its graphic nature, rapid change of images, lyricism, mobility, rhythm variability, increased speech musicality, parallel rhyme, and the semantic load is concentrated in words, which are used to ensure rhyme. The material for the study included poetry works from the collection of children's folk poetry "Mother Goose's Nursery Rhymes" (Mother Goose's songs), as well as their translations performed by S. Ya. Marshak and K. I. Chukovsky. The purpose of the work was to identify and offer a description for the most effective means of implementing content and theme and function and stylistics unity, which allow preserving the original perlocutionary effect, taking into account the recipient's age and psychological features. The methods were determined by the specifics of the object and material of the study, and are based on a comprehensive comparative analysis of the empirical data, inductive method, and contextual analysis. In children's poetry texts, one of the basic principles of construction is a pragmatic orientation to the psychological, emotional and age-related features of the potential recipient. The most common methods employed to preserve the perlocutionary effect on the phonetic level include rhythm alignment, creating your own rhythm or its repetition, transmitting assonance/dissonance and search for equivalents of English onomatopoeia; on the morphemic level - affixation; on the lexical level - translation transformations (transcription, transliteration, translation loan, narrowing of meaning, expansion of meaning, empha-tization, neutralization) as well as creating/preserving stylistic devices (metaphors, irony, epithets); on the syntax level - translation transformations (permutation, contraction, addition, omission) and creation/preservation of stylistic devices (parallel constructions, enumerations, antithesis, ellipsis, narrative/rhetorical questions).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>детская поэзия</kwd><kwd>эмоционально-эстетическая информация</kwd><kwd>ритмика</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>метрические средства</kwd><kwd>перлокутивный эффект</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>children's poetry</kwd><kwd>emotional and aesthetic information</kwd><kwd>rhyme</kwd><kwd>rhythm</kwd><kwd>metric means</kwd><kwd>perlocutionary effect</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. М.: Академия, 2005. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. М.: Академия, 2005. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аутлева Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака // Вестник /Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. № 1. С. 123-128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аутлева Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака // Вестник /Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. № 1. С. 123-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бредихин С. Н. Игровой абсурд: трансляционная специфика сохранения перлокутивного эффекта // Вторые Щеулинские чтения: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Василия Васильевича Щеулина (Липецк, 30 марта 2018 г.). Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2018. С. 130-134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бредихин С. Н. Игровой абсурд: трансляционная специфика сохранения перлокутивного эффекта // Вторые Щеулинские чтения: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Василия Васильевича Щеулина (Липецк, 30 марта 2018 г.). Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2018. С. 130-134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяченко О. М., Лаврентьева Т. В. Психическое развитие дошкольников. М.: Педагогика, 1984. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьяченко О. М., Лаврентьева Т. В. Психическое развитие дошкольников. М.: Педагогика, 1984. 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская Экнциклопедия, 1966. 376 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская Экнциклопедия, 1966. 376 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лагута (Алешина) О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации. Ч. 2. Новосибирск: НГУ, 2000. 147 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лагута (Алешина) О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации. Ч. 2. Новосибирск: НГУ, 2000. 147 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маршак С. Я. Собрание сочинений. Т.2. М.: Художественная литература, 1968. 599 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маршак С. Я. Собрание сочинений. Т.2. М.: Художественная литература, 1968. 599 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского. Ставрополь: СГУ, 2011. 482 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского. Ставрополь: СГУ, 2011. 482 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полякова А. А. Особенности передачи языковой картины мира в переводах английских стихотворений для детей // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2015. С. 80-84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Полякова А. А. Особенности передачи языковой картины мира в переводах английских стихотворений для детей // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2015. С. 80-84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2002. 334 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2002. 334 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М.: ВЛАДОС, 2000. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М.: ВЛАДОС, 2000. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Педагогика, 1990. 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Педагогика, 1990. 384 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 430 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 430 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Austin J. L. How to do things with words. Oxford: University Press, 1962. 167 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Austin J. L. How to do things with words. Oxford: University Press, 1962. 167 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mother Goose's Nursery Rhymes. A collection of Alphabets, Rhymes, Tales and Fingles. New York: George Routledge and Sons, 1877. 320 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mother Goose's Nursery Rhymes. A collection of Alphabets, Rhymes, Tales and Fingles. New York: George Routledge and Sons, 1877. 320 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
