<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2020.3.24</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-217</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ АВТОРСКИХ ВИТАЛЬНЫХ МЕТАФОР В РОМАНЕ БОРИСА ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SPECIFICITY OF IMPLEMENTATION OF AUTHOR VITAL METAPHORS IN DOCTOR ZHIVAGO BY BORIS PASTERNAK</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шатских</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shatskih</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">marineska.simf@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Кубанский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kuban State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>193</fpage><lpage>198</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шатских М.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шатских М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shatskih M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/217">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/217</self-uri><abstract><p>В статье исследуются особенности актуализации метафорического потенциала в произведении мирового значения в переводческой интерпретации. На основе указания на междисциплинарные связи наук гуманитарного направления, среди которых - лингвокультурология, когнитивная лингвистика, включая теорию метафоры; переводоведение, составляющих единое пространство исследований по теории языка, в работе выявляются критерии описания механизма актуализации метафоры в процессе инокультурной интерпретации. В анализируемом произведении метафора рассматривается в качестве авторской, в силу образности, окказиональности, характеризующей идиостиль писателя, представляющего определенные сложности в процессе инокультурной интерпретации. Установлено, что реализация авторской метафоры при переходе из ИЯ в ПЯ интерпретируется в три этапа - идентификация (выявление наличия самой метафоры), декодирование (вычленение элементов метафорического механизма, заключающихся в скрытом сравнении), материализация (собственно вербальное воплощение исходной метафоры в инокультурном образце). Данный процесс, осуществляемый инокультурным транслятором, призван обеспечить адекватное полнозначное восприятие инокультурным читателем заложенного в тексте замысла автором оригинального произведения. В работе исследуются витальные метафоры, органичные при живописном описании пейзажа, в том числе городского, а также различных природных явлений. Установлено, что, в силу частотности и специфической образности, метафоры в анализируемом тексте имеют статус дискурсообразующего маркера и позиционируются как авторские метафоры. В результате сравнительно-сопоставительного анализа двух вариантов инокультурной интерпретации романа выявляются причины разночтений исходного текста при анализе метафор, указывается на проблематичность интерпретации витальных метафор, репрезентирующих лингвокультурные концепты.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article explores the features of actualization of metaphorical potential in a work of world signiicance in a translation interpretation. Based on indications of interdisciplinary connections between the sciences of the humanities, among which are linguoculturology, cognitive linguistics, including the theory of metaphor; translation studies, which make up a single space of research on the theory of language, the work identiies criteria for describing the mechanism of actualization of metaphor in the process of foreign cultural interpretation. In the analyzed work, the metaphor is considered as an author's, by virtue of igurativeness, occasionality characterizing the idiocy of the writer, which presents certain dificulties in the process of foreign cultural interpretation. It has been established that the implementation of the author's metaphor during the translation from the source language to the target language is interpreted in three stages: identiication (revealing the presence of the metaphor itself), decoding (isolating the elements of the metaphoric mechanism, consisting in hidden comparison), materialization (the actual verbal embodiment of the original metaphor in a foreign cultural pattern). This process, carried out by a foreign culture translator, is designed to provide an adequate full-valued perception by a foreign culture reader of the original work laid down in the text by the author. The work explores vital metaphors that are organic in the pictorial description of the landscape, including urban, as well as various natural phenomena. It is established that, due to the frequency and speciic imagery, metaphors in the analyzed text have the status of a discourse-forming marker and are positioned as author's metaphors. As a result of a comparative analysis of two variants of the foreign cultural interpretation of the novel, the causes of discrepancies in the source text in the analysis of metaphors are revealed, the interpretation of vital metaphors representing linguocultural concepts is problematic.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>междисциплинарность</kwd><kwd>витальная метафора</kwd><kwd>идиостиль</kwd><kwd>инокультурная интерпретация</kwd><kwd>маркер дискурсообразования</kwd><kwd>идентификация</kwd><kwd>декодирование</kwd><kwd>материализация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interdisciplinarity</kwd><kwd>vital metaphor</kwd><kwd>idiostyle</kwd><kwd>foreign cultural interpretation</kwd><kwd>marker of discourse formation</kwd><kwd>identiication</kwd><kwd>decoding</kwd><kwd>materialization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Антипова Е. Н. Концепт «Метель» в русской языковой картине мира. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2009. С. 52 - 59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Антипова Е. Н. Концепт «Метель» в русской языковой картине мира. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2009. С. 52 - 59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Минск: Литература, 1998. С. 1064-1112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Минск: Литература, 1998. С. 1064-1112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. М.: Языки славянской культуры, 2014. 632 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. М.: Языки славянской культуры, 2014. 632 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь: ТГУ, 2001. 731 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь: ТГУ, 2001. 731 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исрапилова П. И. Образ метели как отражение душевного состояния главного героя романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Тамбов: Грамота, 2017. С. 28-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Исрапилова П. И. Образ метели как отражение душевного состояния главного героя романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Тамбов: Грамота, 2017. С. 28-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесов В. В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колесов В. В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кондакова И. А. О традиции понимания метафоры как феномена мышления // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 1. С. 87-90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кондакова И. А. О традиции понимания метафоры как феномена мышления // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 1. С. 87-90.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. 2001. Вып. 19. М.: Издательство Диалог-МГУ, 1999. С. 5-19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Красных В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. 2001. Вып. 19. М.: Издательство Диалог-МГУ, 1999. С. 5-19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мартынова Ю. А. Метафора в современном политическом дискурсе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Социология. Политология. 2008. Т. 8, №1. С. 125-129.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мартынова Ю. А. Метафора в современном политическом дискурсе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Социология. Политология. 2008. Т. 8, №1. С. 125-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2010. 704 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2010. 704 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, 2008. 828 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, 2008. 828 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цинковская Ю. В. Виды художественных метафор в современной русской прозе. Учёные записки ЗабГУ. 2010. № 3 С. 154-158.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цинковская Ю. В. Виды художественных метафор в современной русской прозе. Учёные записки ЗабГУ. 2010. № 3 С. 154-158.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage, 2010. 675 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage, 2010. 675 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Max Hayward and Manya Harari. New York: Pantheon Books, Inc., 1958. 592 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pasternak B. Doctor Zhivago. Translated from the Russian by Max Hayward and Manya Harari. New York: Pantheon Books, Inc., 1958. 592 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
