<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2020.2.29</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-192</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОЛИСЕМАНТОВ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION PECULIARITIES OF POLYSEMANTIC WORDS IN SOCIO-POLITICAL TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Яковлева</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yakovleva</surname><given-names>Y.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">evgeniyaviktorovnast@yandex.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>210</fpage><lpage>216</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Яковлева Е.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Яковлева Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yakovleva Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/192">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/192</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена исследованию полисемантичных слов, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных текстов, реализующих газетно-публицистическую дискурсию и их русскоязычных соответствий. Целью работы является пополнение методологической базы преподавания перевода. Определяются также транслатологические особенности полисемантичных слов при переводе анализируемых текстов дискурса с английского языка на русский. Для лингвистического анализа исследуемых контекстов использовался описательный метод во всех его вариациях, который был дополнен приемом контекстуальной замены, дефиниционным, а также дискурсивным методами анализа. Ввиду того, что публикации на английском языке с официальных сайтов правительств и социальных организаций Англии, США и Швеции содержат информацию общественно-политического характера, ярко освещают факты и события, происходящие в мире и в обществе, излагают сведения, посвященные значимым событиям в жизни людей, данные сообщения были выбраны в качестве материала исследования. Выявлена и обоснована необходимость идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью их передачи на языке перевода. В свою очередь перевод реалий на английский язык подразумевает важность экстралингвистических знаний переводчика, благодаря которым он отказывается от дословного перевода и использует различные виды трансформаций. На основе анализа эмпирического материала выявлено, что при переводе многозначных слов общественно-политического дискурса наиболее частотными лексическими трансформациями являются смысловое развитие с элементами грамматического преобразования, целостное преобразование, конкретизация значения; крайне редко применялись трансформации дифференциации и генерализации значений, компенсации потерь. При этом основной моделью перевода контекстов, содержащих анализируемые полисеманты, стала контекстуальная. На данные результаты и должны быть, в первую очередь, ориентированы упражнения, необходимые для отработки навыков перевода многозначных слов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article studies polysemantic words extracted by continuous sampling method from the English language texts that implement newspaper and journalistic discourse and their Russian language equivalents. The purpose of the research work is to supplement the methodological base of translation teaching. The translation peculiarities of polysemantic words in the translation of the analyzed texts of the discourse from English into Russian are also determined. The main method of linguistic analysis in this study was the descriptive method in all its variations, which was supplemented by methods of contextual, definitional and discursive analysis. Due to the fact that publications in English from the oficial websites of governments and public organizations in England, the United States and Sweden contain information of social and political importance, vividly cover facts and events in the world and in the society, present information on signiicant events in people's lives, these messages were chosen as the material of the study. The necessity to compromise between the semantic structure of the original language expressions and the adequacy of their transmission in the target language is revealed and substantiated. Translation of culture-speciic elements into English implies the importance of the translator's extralinguistic knowledge. Owing to this knowledge, the translator declines literal translation method and uses various types of transformations and other translation techniques. Based on the analysis of empirical material, it is revealed that when translating polysemantic words of socio-political texts, the most frequent lexical transformations are semantic development with elements of grammatical transformation, entire transformation, and concretization of meaning. Transformations of differentiation and generalization of meanings, and compensation for losses are used very rarely. At the same time, the main model of interpreting of the segments containing analyzed polysemants has become contextual one. Therefore, the exercises that are used to develop skills of polysemantic words translation should be focused, irst of all, on this lexical transformation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>газетно-публицистический дискурс</kwd><kwd>процесс перевода</kwd><kwd>модель перевода</kwd><kwd>контекстный перевод</kwd><kwd>полисемия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>newspaper and journalistic discourse</kwd><kwd>translation process</kwd><kwd>translation model</kwd><kwd>contextual translation</kwd><kwd>polysemy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 230 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 230 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. М.: РОССПЭН, 2004. 228 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. М.: РОССПЭН, 2004. 228 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 206 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1969. 173 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1969. 173 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/отв. ред. канд. филол. наук М.Б. Раренко. М.: ИНИОН, 2010. 260 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/отв. ред. канд. филол. наук М.Б. Раренко. М.: ИНИОН, 2010. 260 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 1985. 310 с. URL: https://studfile.net/preview/4267259/page:15/ (Дата обращения: 10.01.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 1985. 310 с. URL: https://studfile.net/preview/4267259/page:15/ (Дата обращения: 10.01.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 228 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 228 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. 1980. №.17. С.72 - 84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. 1980. №.17. С.72 - 84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. Р. 498-512.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. Р. 498-512.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
