<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2024.3.21</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1463</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики идеализированного мультилингва (на материале русского перевода первой главы романа У. Эко «Баудолино»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translanguaging and multilanguaging communicative practices of an idealized multilingual person (on the material of the Russian translation of the first chapter of U. Eco’s novel “Baudolino”)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1703-5042</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Головко</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Golovko</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Николай Вячеславович Головко - Кандидат филологических наук, доцент</p><p>д. 1, ул. Пушкина, Ставрополь, 355017,Российская Федерация</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nikolai V. Golovko - Cand. Sc. (Philology), Associate Professor </p><p>1, Pushkin St., Stavropol, 355017, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">ngolovko@ncfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>11</month><year>2024</year></pub-date><volume>11</volume><issue>3</issue><fpage>574</fpage><lpage>583</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Головко Н.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Головко Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Golovko N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1463">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1463</self-uri><abstract><p>Введение. В настоящее время приобретает влияние и распространение научно-практическая концепция трансъязычия, которая может рассматриваться как попытка обобщить предшествующие терминологические комплексы и теоретические разработки в отношении коммуникативных практик многоязычных людей по смешиванию нескольких языков при порождении устной или письменной речи. Такие практики, прежде всего в форме трансъязычия, но также и в форме мультиязычия, изучаются главным образом применительно к освоению неродных и иностранных языков в учебном процессе. Вместе с тем имеются как опыт, так и возможности по расширению этого охвата на литературно-художественные произведения. Материалы и методы. Материал исследования, первая глава романа У. Эко «Баудолино», обладает собственной спецификой, представляет собой текст, написанный в неконвенциональной форме от лица многоязычной личности, наделённой, согласно замыслу автора, способностью моментально осваивать любой язык. Этот текст, таким образом, приобретает характер прямой речи идеализированного мультилингва, которая может быть сопоставлена с трансъязычной и мультиязычной речью реальных людей. Для нужд исследования из текста главы выделены квазисинтаксические единицы (фразы), в которых реализованы трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики, и проведён их анализ по ряду оснований, таких как лексико-грамматический класс, лексико-семантическая категория и коммуникативная ситуация. Анализ. Получены данные, согласно которым доминирующей формой смешивания языков в тексте является трансъязычие, иноязычные включения преимущественно играют роль имени существительного или представляют собой фразеологический оборот, применяются в большинстве случаев в качестве названий лиц или оценочных слов, актуализируются в коммуникативных ситуациях пересказа речи носителей иного языка, описания реалий иной действительности, обращения к носителю иного языка, следования речевому или текстовому образцу. Результаты. Итоги анализа трансъязычных и мультиязычных коммуникативных практик идеализированного мультилингва сопоставлены с результатами предшествующих исследований аналогичных практик реальных людей, определены сходства и различия между этими практиками.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. Currently, the scientific and practical concept of translanguaging is gaining influence. It can be considered as an attempt to generalize previous terminological sets and theoretical developments regarding the multilingual people’s communicative practices of mixing several languages when generating oral or written speech. Such practices, primarily in the form of translanguaging, but also in the form of multilanguaging, are studied mainly in relation to mastering nonnative and foreign languages in the educational process. At the same time, there is both the experience and opportunities to expand this coverage to literary and artistic works.Materials and Methods. The research material, the first chapter of U. Eco’s novel “Baudolino”, has its own specificity. It is a text written in an unconventional form on behalf of a multilingual who is endowed, according to the author’s plan, with the ability to immediately master any language. This text thus becomes a sample of direct speech of an idealized multilingual person that could correlate with translingual and multilingual speech of real individuals. For the needs of the research, quasisyntactic units (phrases) in which translanguaging and multilanguaging communicative practices are implemented were singled out from the text of the chapter, and their analysis was carried out on a number of grounds, such as a lexico-grammatical class, a lexico-semantic category and a communicative situation.Analysis. According to the data obtained, the dominant form of mixing languages in the text is translanguaging. Foreign language inclusions predominantly play the role of a noun or represent a phraseological unit. They are used in most cases as names of persons or evaluative words, actualized in communicative situations of retelling the speech of native speakers of another language, describing notions of a different reality, addressing a native speaker of a different language, and following a speech or text pattern.Results. The results of the analysis of translanguaging and multilanguaging communicative practices of an idealized multilingual person correlate with results of previous studies of the same practices of real individuals, similarities and differences between the practices are determined.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>трансъязычие</kwd><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>мультиязычие</kwd><kwd>коммуникативная практика</kwd><kwd>художественная литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translanguaging</kwd><kwd>translingualism</kwd><kwd>multilanguaging</kwd><kwd>communicative practice</kwd><kwd>fiction</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головко Н. В. Трансъязычие как метод обучения в зарубежной лингводидактике // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2022. № 4(48). С. 137–154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golovko NV. Translanguaging as instruction method in foreign linguistic didactics. Vestnik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2022;4(48):137-154. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головко Н. В., Шейко Д. В. Обзор актуальных исследований трансъязычия как коммуникативной практики мультилингвов // Научный диалог. 2021. № 7. С. 60–90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golovko NV, Sheiko DV. Review of current research on translanguaging as a communicative practice of miltilinguals. Nauchnyi dialog. 2021;(7):60-90. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов Н. М. Транслингвальный и транскультурный аспекты стилистического выдвижения в художественном тексте (на материале поэзии О. Сулейменова) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 519–530.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov NM. Translingual and transcultural aspects of stylistic advancement in a literary text (based on the poetry of O. Suleimenov). Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2017;8(3):519-530. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куриленко В. Б., Бирюкова Ю. Н., Цотова Д. Транслингвальный подход в обучении иностранным языкам: сущность, специфика, лингводидактический потенциал // Технологии, образование, наука: стратегия прорыва: сб. науч. тр. по материалам Международной научно-практической конференции 6 марта 2020 г. Белгород, 2020. С. 28–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurilenko VB, Biryukova YuN, Tsotova D. Translingual approach to teaching foreign languages: essence, specificity, linguodidactic potential. In: Technologies, education, science: breakthrough strategy: materials of the International Scientific and Practical Conference on March 6, 2020. Belgorod, 2020. P. 28-33. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муштанова О. Ю. «Баудолино» Умберто Эко как метаисторический роман // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3. Ч. 1. С. 152–156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mushtanova OYu. "Baudolino" by Umberto Eco as a metahistorical novel. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015;(3-1):152-156. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суханова И. А. Уроки интертекста от Умберто Эко. Часть 2 // Верхневолжский филологический вестник. 2017. № 4. С. 74–81.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suhanova IA. Intertext lessons by Umberto Eco. Part 2. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik. 2017;(4):74-81. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цыганкова А. А. Конструирование языков в текстах Умберто Эко (на материале романа «Баудолино») // Казанская наука. 2023. № 8. С. 95–97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsygankova АА. Construction of languages in the texts of Umberto Eco (based on the novel «Baudolino»). Kazanskaya nauka. 2023;(8):95-97. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Т. 1–4. М.: Азбуковник, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shvedova NYu. Russian semantic dictionary. Vol. 1-4. Moscow: Azbukovnik; 2003. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Баудолино (пер. Е. Костюкович). М.: ООО «Издательство Астрель», 2012. 624 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eco U. Baudolino (transl. by Е Kostyukovich). Moscow: Astrel Publishing; 2012. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bradatan C. Always Narrating: The Making and Unmaking of Umberto Eco // Los Angeles Review of Books. 2020. № 3. URL: https://lareviewofbooks.org/article/always-narrating-the-making-and-unmaking-of-umberto-eco/ (accessed: 21.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bradatan C. Always Narrating: The Making and Unmaking of Umberto Eco. Los Angeles Review of Books. 2020;(3). URL: https://lareviewofbooks.org/article/always-narrating-the-making-and-unmaking-of-umberto-eco/ (accessed: 21.04.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burrell A. Narratives of the Fake: The Collected Object, Personal Histories and Constructed Memory. In: Tropes for the Past. Leiden: Brill, 2006. P. 99–107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burrell A. Narratives of the Fake: The Collected Object, Personal Histories and Constructed Memory. In: Tropes for the Past. Leiden: Brill, 2006. P. 99-107.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Caruso E. Translanguaging in higher education: using several languages for the analysis of academic content in the teaching and learning process // Language Learning in Higher Education. 2018. Vol. 8 (1). P. 65–90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Caruso E. Translanguaging in higher education: using several languages for the analysis of academic content in the teaching and learning process. Language Learning in Higher Education. 2018;8(1):65-90.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Duarte J. Translanguaging in mainstream education: a sociocultural approach // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. No. 22:2. P. 150–164.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duarte J. Translanguaging in mainstream education: a sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2019;(22:2):150-164.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Evdoridou E. Multiscale textual semiotic analysis // Semiotica. 2008. No. 171. P. 251–264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evdoridou E. Multiscale textual semiotic analysis. Semiotica. 2008;(171):251-264.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fine C. G. Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments, edited by O. Garcia, and T. Kleyn //Bilingual Research Journal. 2018. No. 41:3. P. 349–352.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fine CG. Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments, edited by O. Garcia, and T. Kleyn. Bilingual Research Journal. 2018;(41;3):349-352.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jaspers J. The transformative limits of translanguaging // Language &amp; Communication. 2018. Vol. 58. P. 1–10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jaspers J. The transformative limits of translanguaging. Language &amp; Communication. 2018;58:1-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Karlsson A., Larsson P. N., Jakobsson A. Multilingual students’ use of translanguaging in science classrooms // International Journal of Science Education. 2019. No. 41:15. P. 2049–2069.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karlsson A, Larsson PN, Jakobsson A. Multilingual students’ use of translanguaging in science classrooms. International Journal of Science Education. 2019;(41:15):2049-2069.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kiramba L. K. Translanguaging in the writing of emergent multilinguals // International Multilingual Research Journal. 2017. №. 11:2. P. 115–130.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiramba LK. Translanguaging in the writing of emergent multilinguals. International Multilingual Research Journal. 2017;(11:2):115-130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Li W. Translanguaging as a practical theory of language // Applied Linguistics. 2018. Vol. 39, Issue 1. P. 9–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li W. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics. 2017;(11:2):115-130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Otheguy R., García O., Reid W. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics // Applied Linguistics Review. 2015. No. 6 (3). P. 281–307.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Otheguy R, García O, Reid W. A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review. 22019;10(4):625-651.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Otheguy R., García O., Reid W. A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals // Applied Linguistics Review. 2019. No. 10 (4). P. 625–651.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Otheguy R, García O, Reid W. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics. Applied Linguistics Review. 2015;6(3):281-307.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Poza L. Translanguaging: definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry // Berkeley Review of Education. 2017. No. 6 (2). P. 101–128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poza L. Translanguaging: definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry. Berkeley Review of Education. 2017;6(2):101-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Simpson J. Translanguaging in the contact zone: language use in superdiverse urban areas // Multilingualisms and Development: Selected Proceedings of the 11th Language and Development Conference / Ed. by Colman H. New Delhi, 2015. P. 207–223.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Simpson J. Translanguaging in the contact zone: language use in superdiverse urban areas. In: Multilingualisms and Development: Selected Proceedings of the 11th Language and Development Conference. Ed. by Colman H. New Delhi; 2015. P. 207-223.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Straszer B., Rosén J., Wedin Å. Spaces for translanguaging in mother tongue tuition // Education Inquiry. 2022. No. 13(1). P. 37–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Straszer B, Rosén J, Wedin Å. Spaces for translanguaging in mother tongue tuition. Education Inquiry. 2022;13(1):37-55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vogel S., García O. Translanguaging // The Oxford Research Encyclopedia: Education. URL: http://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 (accessed: 01.11.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vogel S, García O. Translanguaging. The Oxford Research Encyclopedia: Education. URL: http://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 (accessed: 01.11.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
