<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2023.4.23</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1360</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвокультурный аспект китайских и английских терминов родства</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguocultural Aspect of Chinese and English Kinship Terms</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0156-2999</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Биньбинь</surname><given-names>Х.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bingbing</surname><given-names>H.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Хуан Биньбинь, Аспирант</p><p>д. 1, ул. Пушкина, Ставрополь, 355017 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Huang Bingbing, Post-Graduate Student </p><p>1, Pushkin St., Stavropol, 355017</p></bio><email xlink:type="simple">bingbing.huang@yandex.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>02</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><elocation-id>722–730</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Биньбинь Х., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Биньбинь Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bingbing H.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1360">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1360</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Статья посвящена изучению терминосистемы родства современного английского и китайского языков в лингво-культурологическом преломлении. Хотя размер и структура семьи в разных странах различны, семья является основополагающей частью любого общества, что детерминирует важность семантического поля терминов родства в различном социальном контексте. В предпринятом исследовании затрагиваются вопросы различия между стандартным употреблением терминов родства в рамках семьи и широким их употреблением в расширенном социальном контексте. Исследуются культурные различия, лежащие в основе различий в терминосистемах родства в китайском и английском языках. Цель исследования заключается в лингвистическом описании характеристик и культурных коннотаций современных китайских и английских терминов родства.</p></sec><sec><title>Материалы и методы</title><p>Материалы и методы. Для достижения поставленной цели и решения исследовательских задач используются описательный метод, метод сравнительного анализа, метод контекстуального анализа характеристик английских и китайских терминов родства, систематизированных на основе обобщения ряда современных классификаций и лексикографических данных.</p></sec><sec><title>Анализ</title><p>Анализ. На основе проведенного сравнительного анализа лингвистических фактов в статье выявлены и обобщены сходства и принципиальные различия в употреблении английских и китайских терминов родства с точки зрения лингвокультурологии. Продемонстрировано, что факторы, влияющие на выбор терминов родства, такие как возраст, пол и контекст использования, играют разную роль в употреблении терминов родства в рассматриваемых лингвокультурах.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В результате предпринятого исследования сделаны выводы о специфике широкого употребления терминов родства в китайском и английском языках в их обусловленности культурными и социальными факторами; о роли многозначности и двусмысленности языковых символов китайского языка в функционировании терминов родства в китайском языке; об обусловленности лингвистической специфики терминов родства в китайском и английском языках особенностями общественного развития в Китае и в США. Научная новизна полученных результатов заключается в выявлении новых тенденций в коммуникации, а именно, модернизации и трансформации традиционных терминов родства и модификации их значений в соответствии с языковыми потребностями в современном обществе.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The article deals with the kinship term systems of the modern English and Chinese languages in linguocultural perspective. Although the size and the structure of a family in different countries varies, a family is a fundamental unit of any society, which determines the topicality of the study of the semantic field of kinship terms in a diverse social context. This study touches upon the matters of the difference between the standard use of kinship terms towards family members and their extensive use in a wider social context towards non-relatives. The cultural differences determining the differences in the use of kinship terms in English and Chinese are studied. The aim of the study is to provide a linguocultural description of the characteristics and cultural connotations of the modern English and Chinese kinship terms.</p></sec><sec><title>Materials and Methods</title><p>Materials and Methods. We use the descriptive method, the comparative analysis method, and the contextual analysis method to study English and Chinese terms collected from a variety of scientific and lexicographic sources.</p></sec><sec><title>Analysis</title><p>Analysis. Based on the obtained empirical data we make conclusions regarding the similarities and the differences in the use of English and Chinese kinship terms from the point of view of linguoculturology. Through the analysis of the data we demonstrate the fact that the factors which determine the use of kinship terms, such as age, gender and the overall context of the use, play a different role in the use of kinship terms in the studied linguocultures.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. Conclusions are made regarding the specificity of the extensive use of kinship terms in Chinese and English languages, determined by a variety of cultural and social factors; regarding the role of polysemy and ambiguity of language symbols in Chinese language in the functioning of kinship terms; regarding the linguistic specificity of kinship terms in Chinese and English languages determined by the specificity of social development in China and the USA. The scientific novelty of the obtained results is seen in discovering the modern tendencies of communication related to the transformation and modification of traditional kinship terms and their meaning according to the requirements of the contemporary society and language. </p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>терминосистема родства</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>широкое употребление терминов родства</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>национальная культура</kwd><kwd>сопоставительный метод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>kinship term system</kwd><kwd>English language</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>extensive use of kinship terms</kwd><kwd>linguoculture</kwd><kwd>national culture</kwd><kwd>comparative method</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brown R, Gilman A. The pronouns of power and solidarity. Style in Language. MIT Press, 1960. P. 103–127. URL: https://www.ht.lu.se/media/utbildning/dokument/kurser/LINB30/20082/Brown&amp;Gilman.pdf (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brown R, Gilman A. The pronouns of power and solidarity. Style in Language. MIT Press, 1960. P. 103–127. URL: https://www.ht.lu.se/media/utbildning/dokument/kurser/LINB30/20082/Brown&amp;Gilman.pdf (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brown R, Ford M. Address in American English // The Journal of Abnormal and Social Psychology. 1961. № 62(2). P. 375–385. URL: https://doi.org/10.1037/h0042862 (accessed 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brown R, Ford M. Address in American English // The Journal of Abnormal and Social Psychology. 1961. № 62(2). P. 375–385. URL: https://doi.org/10.1037/h0042862 (accessed 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bi Rong H. English-Chinese kinship terms in a cultural perspective URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-HHZX200501018.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bi Rong H. English-Chinese kinship terms in a cultural perspective URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-HHZX200501018.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Changpei L. Language and Culture URL: https://books.google.ru/books?id=msBjPwAACAAJ (accessed 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Changpei L. Language and Culture URL: https://books.google.ru/books?id=msBjPwAACAAJ (accessed 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chen C. A Comparative Study on English and Chinese Kinship Terms and Their Translation Strategies // Theory and Practice in Language Studies.2019. Vol. 9. No. 9. P. 1237-1242. URL: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0909.22 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen C. A Comparative Study on English and Chinese Kinship Terms and Their Translation Strategies // Theory and Practice in Language Studies.2019. Vol. 9. No. 9. P. 1237-1242. URL: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0909.22 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dora R. Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ip-2023-3005/html30 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dora R. Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ip-2023-3005/html30 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ervin-Tripp S. Sociolinguistic rules: Alteration and co-occurrence. In: Gumperz, J, Hymes D. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, 1972. P. 213-250. URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED019656.pdf (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ervin-Tripp S. Sociolinguistic rules: Alteration and co-occurrence. In: Gumperz, J, Hymes D. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, 1972. P. 213-250. URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED019656.pdf (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hongzhang F. A comparative study of the translation of the peer-relative appellations in Dream of the Red Chamber. 2008. URL: https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10216-2010018006.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hongzhang F. A comparative study of the translation of the peer-relative appellations in Dream of the Red Chamber. 2008. URL: https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10216-2010018006.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Haiting W., Jun G. On the Generalization Mechanism of Chinese Kinship Term “jiejie” // English Language and Literature Studies Archives. 2022. Vol. 12. No. 2. DOI: 10.5539/ells.v12n2p74. URL: https://ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/download/0/0/47123/50442 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haiting W., Jun G. On the Generalization Mechanism of Chinese Kinship Term “jiejie” // English Language and Literature Studies Archives. 2022. Vol. 12. No. 2. DOI: 10.5539/ells.v12n2p74. URL: https://ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/download/0/0/47123/50442 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hanna B., Svenja K. Terms of Address: A Contrastive Investigation of Ongoing Changes in British, American and Indian English and in German. URL: https://brill.com/view/journals/jocp/3/1/article-p112_6.xml?language=en24 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hanna B., Svenja K. Terms of Address: A Contrastive Investigation of Ongoing Changes in British, American and Indian English and in German. URL: https://brill.com/view/journals/jocp/3/1/article-p112_6.xml?language=en24 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jiying C., Chuanmao T. Translation of kinship terms from Chinese into English from the perspective of relevance theory // Art Human Open Acc J. 2018. № 2(2). P. 115-126. DOI:10.15406/ahoaj.2018.02.00042.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jiying C., Chuanmao T. Translation of kinship terms from Chinese into English from the perspective of relevance theory // Art Human Open Acc J. 2018. № 2(2). P. 115-126. DOI:10.15406/ahoaj.2018.02.00042.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kroeber A. L. Anthropology: Culture Patterns &amp; Processes. New York, Harcourt, Brace &amp; World. 1963. URL: https://books.google.ru/books?redir_esc=y&amp;hl=zh-CN&amp;id=oS-OAAAAMAAJ&amp;focus=searchwithinvolume&amp;q= (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kroeber A. L. Anthropology: Culture Patterns &amp; Processes. New York, Harcourt, Brace &amp; World. 1963. URL: https://books.google.ru/books?redir_esc=y&amp;hl=zh-CN&amp;id=oS-OAAAAMAAJ&amp;focus=searchwithinvolume&amp;q= (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Karimov S. D. Making Anthroponyms from Nouns by Conversion Method. International // Journal of Social Science Research and Review. 2022. № 5(5). P. 73-78. DOI: 10.47814/ijssrr.v5i5.293.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karimov S. D. Making Anthroponyms from Nouns by Conversion Method. International // Journal of Social Science Research and Review. 2022. № 5(5). P. 73-78. DOI: 10.47814/ijssrr.v5i5.293.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Khalil A.A. American English and Syrian Arabic forms of address: a contrastive analysis // Philology, Theory &amp; Practice. 2021. №14(12). P. 4032–4035. URL: https://doi.org/10.30853/phil20210622 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khalil A.A. American English and Syrian Arabic forms of address: a contrastive analysis // Philology, Theory &amp; Practice. 2021. №14(12). P. 4032–4035. URL: https://doi.org/10.30853/phil20210622 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lili S. Inequality of Kinship Pronouns in Chinese English URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-XYNG200503040.htm (accessed 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lili S. Inequality of Kinship Pronouns in Chinese English URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-XYNG200503040.htm (accessed 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Murdock G. P. Social Structure. New York: Macmillan. 1949. URL: https://psycnet.apa.org/record/1949-04761-000 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Murdock G. P. Social Structure. New York: Macmillan. 1949. URL: https://psycnet.apa.org/record/1949-04761-000 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Morgan L. H. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Anthropological Publications, 1970. URL: https://books.google.ru/books/about/Systems_of_Consanguinity_and_Affinity_of.html?id=WEdLAAAAYAAJ&amp;redir_esc=y (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morgan L. H. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Anthropological Publications, 1970. URL: https://books.google.ru/books/about/Systems_of_Consanguinity_and_Affinity_of.html?id=WEdLAAAAYAAJ&amp;redir_esc=y (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maoping W. A Study of Tang Dynasty Pronouns. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10610-2002121291.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maoping W. A Study of Tang Dynasty Pronouns. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10610-2002121291.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nicole B., Roel V. It's different with you: Contrastive perspectives on address research. URL: https://books.google.ru/books?hl=zhCN&amp;lr=&amp;id=6PnSEAAAQBAJ&amp;oi=fnd&amp;pg=PA113&amp;dq=Chinese+and+english+kinship+terms&amp;ots=Mm9QoSqSVP&amp;sig=mPy4dw5frkw9K7M527yCn7z90yc&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q=Chinese%20and%20english%20kinship%20terms&amp;f=false (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nicole B., Roel V. It's different with you: Contrastive perspectives on address research. URL: https://books.google.ru/books?hl=zhCN&amp;lr=&amp;id=6PnSEAAAQBAJ&amp;oi=fnd&amp;pg=PA113&amp;dq=Chinese+and+english+kinship+terms&amp;ots=Mm9QoSqSVP&amp;sig=mPy4dw5frkw9K7M527yCn7z90yc&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q=Chinese%20and%20english%20kinship%20terms&amp;f=false (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pan P. On the Generalization of Kinship Possessives. URL: http://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=1002373070 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pan P. On the Generalization of Kinship Possessives. URL: http://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=1002373070 (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Parezhati M. A Preliminary Study on the Classification of Kinship Appellations in Uyghur. Proceedings of the 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019). DOI: 10.2991/iccessh-19.2019.230 URL: https://www.atlantispress.com/article/125911989.pdf (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Parezhati M. A Preliminary Study on the Classification of Kinship Appellations in Uyghur. Proceedings of the 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019). DOI: 10.2991/iccessh-19.2019.230 URL: https://www.atlantispress.com/article/125911989.pdf (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Qin W. Current status of the use of Chinese kinship terms. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-CDDB200502026.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qin W. Current status of the use of Chinese kinship terms. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-CDDB200502026.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Qi W. A Study of the Upper Classical Chinese Possessions. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10335-2005119200.nh.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qi W. A Study of the Upper Classical Chinese Possessions. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10335-2005119200.nh.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shiyun H. A study of Chinese kinship terms. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10559-2001001889.nh.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shiyun H. A study of Chinese kinship terms. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10559-2001001889.nh.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Siwei Y. A Comparison of English and Chinese Pronouns. 2005(06). URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-XXSF200506040.htm (accessed 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Siwei Y. A Comparison of English and Chinese Pronouns. 2005(06). URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-XXSF200506040.htm (accessed 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ting Y. A study on the generalization of Chinese kinship appellatives. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/101262005152970.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ting Y. A study on the generalization of Chinese kinship appellatives. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/101262005152970.html (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wen P. A Preliminary Study on the Formalization of Kinship Phrases in Mandarin. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFD2001NJSS200106016.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wen P. A Preliminary Study on the Formalization of Kinship Phrases in Mandarin. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFD2001NJSS200106016.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wei W. An exploration of the changes of Chinese social appellations and their cultural connotations // Modern Languages (Academic Synthesis). 2016. No 1. P. 143-145. URL: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChlQZXJpb2RpY2FsQ0hJTmV3UzIwMjMwMzIxEhF4ZHl3LWN6YjIwMTYwMTA1NBoIYXp6ZWd5ejk%3D (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wei W. An exploration of the changes of Chinese social appellations and their cultural connotations // Modern Languages (Academic Synthesis). 2016. No 1. P. 143-145. URL: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChlQZXJpb2RpY2FsQ0hJTmV3UzIwMjMwMzIxEhF4ZHl3LWN6YjIwMTYwMTA1NBoIYXp6ZWd5ejk%3D (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xiaoming X., Linlin C. A comparison of the classification of Chinese and English address words. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SJDI200101008.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xiaoming X., Linlin C. A comparison of the classification of Chinese and English address words. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SJDI200101008.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yande J. Semantic Features of Commonly Used Relative Words in Modern Chinese URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotalSJHY199401001.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yande J. Semantic Features of Commonly Used Relative Words in Modern Chinese URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotalSJHY199401001.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhang L., Luo Y. A comparison of the deep cultural connotations of English and Chinese kinship terms. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ENSE200205035.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang L., Luo Y. A comparison of the deep cultural connotations of English and Chinese kinship terms. URL: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ENSE200205035.htm (accessed: 18.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
