<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2023.1.20</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1252</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексические особенности рекламных текстов как маркер культурной специфики</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lexical peculiarities of advertising texts as a marker of cultural specificity</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мирошникова</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Miroshnikova</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мирошникова Елена Алексеевна – соискатель кафедры теории и практики перевода </p><p>д.1, ул. Пушкина, 355017, Ставрополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena A. Miroshnikova – Post-graduate student, Chair of Theory and Practice of Translation</p><p>1, Pushkin st., 355017, Stavropol</p></bio><email xlink:type="simple">miroshnikova.elena@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>10</volume><issue>1</issue><fpage>159</fpage><lpage>165</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мирошникова Е.А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мирошникова Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Miroshnikova E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1252">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1252</self-uri><abstract><p>Настоящая статья посвящена исследованию прагматически и культурно значимых лексических особенностей рекламных текстов индустрии туризма на русском и английском языках. В статье поднимаются такие актуальные в современной лингвистике вопросы, как выявление лингвокультурной специфики англоязычного и русскоязычного рекламного текста, использование лексики с культурным компонентом значения для повышения прагматической силы и манипулятивного потенциала рекламного текста, способы воспроизведения незнакомых читателю лексических единиц, а также прагматически отмеченные специфические особенности лексики текстов русскоязычной и англоязычной туристической рекламы. Материалы статьи основываются на том факте, что лексические значения непосредственно связывают язык с укладом жизни и системой социальных взаимоотношений говорящего на нем сообщества, а полученная в ходе анализа языковых особенностей информация служит источником выявления лингвокультурной специфики текста.</p><p>Особый акцент сделан на различных типах реалий как знаков культуры, широко используемых в туристической рекламной коммуникации. В ходе анализа установлена взаимосвязь между используемыми в рекламных текстах лексическими единицами и этнокультурными особенностями и аксиологическими приоритетами потребителя рекламы туристического характера как представителя соответствующей лингвокультуры, изучена функциональная нагрузка прагматически значимых языковых средств, проанализированы особенности воспроизведения безэквивалентной лексики и слов, содержащих этнокультурный компонент значения, в целях обеспечения общедоступности восприятия информации.</p><p>Статья не оставляет без внимания тот факт, что основной задачей любого рекламного текста является повышение уровня продаж рекламируемого товара (в данном случае – туристической поездки). Таким образом, в круг интересов настоящего исследования входит прагматический аспект функционирования рекламного текста, а также воздействующий потенциал используемых в текстах лексических конструкций.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article studies pragmatic and culturally significant lexical features of advertising texts of the tourism industry in Russian and English. The article raises such topical issues as identifying the linguistic and cultural specifics of the advertising text in English and Russian, increasing the pragmatic power of the advertising text using vocabulary with a cultural component, ways of translating lexical units unfamiliar to the reader, as well as pragmatically marked specific features of the vocabulary of tourist advertising texts in English and Russian. The article is based on the fact that lexical meanings connect the language with the way of life and the system of social relationships of the community speaking it, and the information received during the analysis of linguistic features is a source of identifying the linguistic and cultural specifics of the text.</p><p>Special emphasis is placed on various types of realities as cultural signs widely used in tourist advertising communication. The analysis established the relationship between the lexical units used in advertising texts and the ethnocultural characteristics of the consumer of tourist advertising. In addition, the function of pragmatically significant linguistic means is studied, the features of the reproduction of non-equivalent vocabulary and words containing an ethno-cultural component of meaning are analyzed.</p><p>The article does not ignore the fact that the main task of any advertising text is to increase the level of sales of the advertised product (in this article, of a tourist trip). Thus, the present study focuses on the pragmatic aspect of the advertising text and the impact of the lexicon on the perception of the advertising text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>туристическая реклама</kwd><kwd>лексический состав рекламных текстов</kwd><kwd>фоновая информация</kwd><kwd>манипулятивное воздействие</kwd><kwd>прагматика высказывания</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic culturology</kwd><kwd>tourist advertising</kwd><kwd>vocabulary of advertising texts</kwd><kwd>background information</kwd><kwd>manipulative influence</kwd><kwd>pragmatics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Введение в перевод. М.: Академия, 2004. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I. S. Vvedenie v perevod (Introduction to translation). Moscow: Akademia, 2004. 352 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 2004. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova O.S. Slovar’ omonimov russkogo jazyka (Dictionary of homonyms of the Russian language). Moscow: Russkiy yazyk, 2004. 608 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov L. S. Jazyk i perevod. Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda (Language and translation. Questions of general and particular theory of translation). Moscow: LKI publ., 2008. 240 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshhagin E. M., Kostomarov V.G. Jazyk i kul’tura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo (Language and culture. Linguistics in teaching Russian as a foreign language). Moscow: Russkiy yazyk, 1990. 246 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V. S. Perevod: Obshhie i leksicheskie voprosy (Translation: General and lexical questions). Moscow: KDU publ., 2004. 240 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode (Untranslatable in translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 176 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Европа 2015–2016. Франция-Австрия-Германия-Великобритания: Каталог. Coral Travel, 2015. 174 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evropa 2015–2016. Francija-Avstrija-Germanija-Velikobritanija: Katalog. (Europe 2015–2016. France-Austria-GermaniaGreat Britain: Catalog) Coral Travel, 2015. 174 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Египет–Таиланд–ОАЭ–Бали–Вьетнам: Каталог. Coral Travel, 2016. 163 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Egipet-Tailand-OAJe-Bali-V’etnam: Katalog. (Egypt-Thailand-UAE-Bali-Vietnam) Coral Travel, 2016. 163 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157–168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zemskaja E. A. Citacija i vidy ee transformacii v zagolovkah sovremennyh gazet (Citation and types of its transformation in the headlines of modern newspapers) // Pojetika. Stilistika. Jazyk i kul’tura. Pamjati T.G. Vinokur. Moscow: Nauka, 1996. P.157–168. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Знакомьтесь, мир! Каталог. Pegas-Touristik, 2015. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Znakom’tes’, mir! Katalog. (Meet the world! Catalog) Pegas-Touristik, 2015. 159 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалев Г. Ф. Прецедентное имя собственное в тексте рекламы // Феномен прецедентности и преемственность культур. Воронеж: ВГУ, 2004. С. 273–289.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovalev, G. F. Precedentnoe imja sobstvennoe v tekste reklamy (Precedent proper name in the ad text) // Fenomen precedentnosti i preemstvennost’ kul’tur. Voronezh: VSU publ, 2004. P. 273–289. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маршалл Н. Лексические инновации в сфере туристической рекламы // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. Вып.2. С. 137–142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marshall N. Leksicheskie innovacii v sfere turisticheskoj reklamy (Lexical innovations in the field of tourism advertising) // Jazyk, kommunikacija i social’naja sreda. Voronezh: VSTU publ., 2002. Issue.2. P. 137–142. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пляжный отдых 2016: Каталог. PacGroup, 2015. 125 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pljazhnyj otdyh 2016: Katalog. (Beach holidays 2016: Catalog) PacGroup, 2015. 125 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Северная Америка: Каталог. Lanta-Tur, 2013. 153 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Severnaja Amerika: Katalog. (North America: Catalog) Lanta-Tur, 2013. 153 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серебрякова С. В. Когнитивный диссонанс как интерпретационная рамка межличностных отношений персонажей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 1 (54). С. 137-143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serebriakova S. V. Kognitivnyj dissonans kak interpretacionnaya ramka mezhlichnostnyh otnoshenij personazhej (Cognitive dissonance as an interpretive framework of interpersonal relationships of characters) // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2018. No. 1 (54). P.137–143. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Telija V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul’turologicheskij aspekty (Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects). Moscow: Yazyki russkoy kul’tury, 1996. 288 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Теночтитлан – столица ацтекского народа. URL: http://chydesa-mira.ru/tenochtitlan/ (Дата обращения: 20.11.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tenochtitlan – stolica actekskogo naroda (Tenochtitlan – the capital of Aztec). URL: http://chydesa-mira.ru/tenochtitlan/ (Accesses: 20.11.2022) (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь. М.: Астель, 2001. 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomahin G. D. Lingvostranovedcheskij slovar’ (Linguistic and Cultural dictionary). Moscow: Astel’, 2001. 272 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой. Тверь: ТГУ, 1990. 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shumager E. I. Fonovaja leksika, ee svoeobrazie i svjaz’ s kul’turoj (Background vocabulary, its originality and connection with culture)/ Tver’: TSU publ., 1990. 456 s. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">50 Best Places to Travel in 2017. URL: http://www.travelandleisure.com/trip-ideas/best-places-to-travel-in-2017#cambodiaalila-villas (Дата обращения: 17.11.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">50 Best Places to Travel in 2017. URL: http://www.travelandleisure.com/trip-ideas/best-places-to-travel-in-2017#cambodiaalila-villas (Accessed: 17.11.2022)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Food and drink. URL: http://www.lastminute.com/flights/dubai.html (Дата обращения: 17.11.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Food and drink. URL: http://www.lastminute.com/flights/dubai.html (Accessed: 17.11.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Leisure and Luxury: Каталог. Pegas Touristic &amp; Hotels, 2015. 120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leisure and Luxury: Catalog. Pegas Touristic &amp; Hotels, 2015. 120 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">North Caucasus. URL: https://en.wikivoyage.org/wiki/North_Caucasus (Дата обращения: 10.11.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">North Caucasus. URL: https://en.wikivoyage.org/wiki/North_Caucasus (Accessed: 10.11.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seven Wonders of China Explore Ancient Marvels in Modern Times. URL: http://www.travelchannel.com/interests/hottopics/articles/seven-wonders-of-china (Дата обращения: 11.11.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seven Wonders of China Explore Ancient Marvels in Modern Times. URL: http://www.travelchannel.com/interests/hottopics/articles/seven-wonders-of-china (Accesses: 11.11.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Visit USA: Каталог. ICS-Group, 2015. 132 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Visit USA: Katalog. ICS-Group, 2015. 132 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
