<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2022.4.18</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1220</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О сложностях художественного перевода: на грани между творческим переосмыслением и переводческой ошибкой</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On the difficulties of literary translation: on the verge between creative rethinking and translation errors</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лиховид</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Likhovid</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лиховид Ангелина Андреевна – аспирант кафедры теории и практики перевода </p><p>Адрес: д.1, ул. Пушкина, 355017, Ставрополь</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Angelina A. Likhovid – post-graduate student, Chair of Translation Studies</p><p>The address: 1, Pushkin st., 355017, Stavropol, the Russian Federation</p></bio><email xlink:type="simple">anlikhovid@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>01</month><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>4</issue><fpage>659</fpage><lpage>666</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лиховид А.А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лиховид А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Likhovid A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1220">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1220</self-uri><abstract><p>Настоящая статья посвящена изучению сложностей, возникающих в процессе художественного перевода. Аксиоматичен тезис об индивидуально-творческом характере данного вида деятельности, при этом переводчик художественного текста воспринимается как его (со)автор. Данный тезис актуализирует проблему отношений между автором и текстом, а также то, в какой степени литературное произведение является продуктом исключительно индивидуальной когнитивной деятельности. Опираясь на идеи М. Фуко, мы рассматриваем автора (и переводчика как автора) как, в определенной степени, продукт дискурса, в пространстве которого создается произведение. Под дискурсом в данном случае понимается совокупность лингвистических, культурных, политических, религиозных, поведенческих и иных кодов, существующих в обществе на момент написания произведения. С учетом социально-культурного аспекта функции автора в настоящем исследовании ставится вопрос, в какой степени различие дискурсов автора оригинала и переводчика-соавтора влияет на создаваемый текст перевода. Случаи, когда переводчик оказывается неспособным декодировать коды культуры-отправителя, приводят к появлению переводческих ошибок, влекущих за собой искажение смысла оригинала, нелогичность причинно-следственных связей повествования и, как следствие, дезинформацию читателя относительно прагматических интенций автора и персонажей.</p><p>Материалом данного исследования послужили текст романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» и два его русскоязычных перевода, акцент при этом сделан на контекстах, представляющих особую сложность при переводе на русский язык в силу наличия в них экстралингвистических факторов: кодов культуры, религиозных течений, поведенческих норм, классовых отношений. В ходе исследования был проведен сравнительно-сопоставительный анализ отобранных элементов с учетом литературного, исторического и лингвистического контекста, что позволило установить причины возникновения переводческих ошибок, определить взаимодействие интраи экстралингвистических факторов, а также в отдельных случаях предложить свой вариант перевода. Анализ показал неоднозначность феномена переводческой ошибки в контексте художественного перевода в силу различия исходной и целевой лингвокультур.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the study of the difficulties that arise in the process of literary translation. In translation science, there is a widespread approach in which the translator of a work of art is perceived as its (co)author. Giving him such a role cannot but raise the question of the relationship between the author and the text, and to what extent a literary work is a product of exclusively individual cognitive activity. Based on the ideas of Michel Foucault, this work considers the author (and the translator as the author) as, to a certain extent, the product of the discourse in which he creates the work. In this case, discourse is understood as a set of cultural, political, religious, behavioural and other codes that exist in society at the time of writing the work. Taking into account the socio-cultural aspect of the author’s function, the present study asks to what extent the difference between the discourses of the author and the translatorco-author affects the text of the translation. Cases when the translator is unable to decode the codes of the sending culture lead to translation errors, which entail a distortion of the meaning of the original, illogical causal relationships of the narrative and misinformation of the reader regarding the pragmatic intentions of the author and characters.</p><p>The material of this study was the text of the novel by Elizabeth Gaskell «North and South» and two of its Russian translations. Several contexts were selected for analysis, which are difficult to translate into Russian due to the presence of extralinguistic factors in them: codes of culture, religious movements, behavioural norms, class relations. In the course of the study, a comparative analysis of the selected elements was carried out with a comprehensive study of the literary, historical and linguistic context. This allowed the authors of the article to trace the causes of translation errors, to establish the relationship between intraand extra-linguistic factors in their commission, and in some cases to offer their own version of the translation. The conclusion of this study was the acceptance of the ambiguity of the phenomenon of translation error in the context of literary translation due to the difference in cultures between the sender of the original and the recipient of the translation. The difficulty of distinguishing between cases when an unreliable transfer of the meaning of the original can be regarded as a translation error, and when it can be considered as a creative rethinking in order to make the text as clear as possible to the reader is emphasized.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>автор</kwd><kwd>переводческая ошибка</kwd><kwd>социально-культурная коннотация</kwd><kwd>дискурс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>author</kwd><kwd>translation error</kwd><kwd>social and cultural connotation</kwd><kwd>discourse.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаскелл Э. Север и Юг / пер. с англ. В. Григорьевой, Е. Первушиной. СПб.: Азбука, 2011. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaskell Je. Sever i Jug (North and South) / translated by V. Grigor’eva, E. Pervushina. St. Petersburg.: Azbuka, 2011. 544 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаскелл Э. Север и Юг / пер. с англ. С. Трофимова. Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2016. 307 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaskell Je. Sever i Jug (North and South) / translated by S. Trofimova] Knizhnyj Klub «Klub Semejnogo Dosuga», 2016. 307 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L. K. Tehnologija perevoda (Technology of Translation). Moscow: Akademija, 2008. 280 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пиванова Э.В. Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе // Гуманитарные и юридические исследования. 2020. С. 179–184.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pivanova Je. V. Vtorichnaja reprezentacija ishodnogo teksta kak individual’naja kognitivnaja matrica v perevode (Secondary representation of the source text as an individual cognitive translation matrix) // Gumanitarnye i juridicheskie issledovanija, 2020. P. 179–184. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Родионова Т. И. Ошибки, возникающие при передаче исходного содержания // Известия ВПГУ. Филологические науки. 2020. №7. С. 136–142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rodionova, T. I. Oshibki, voznikajushhie pri peredache ishodnogo soderzhanija (Mistakes in the process of translating the original content) // Izvestija VPGU. Filologicheskie nauki. 2020. No. 7. P. 136–142. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серебрякова С. В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода // Метапоэтика: Сб. ст. научно-метод. семинара «Textus»: В 2-х ч. Ставрополь: Изд-во Ставроп. гос. ун-та, 2010. Вып. 2. Ч. 1. С. 49–59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serebrjakova S. V. Potencial raznovremennyh perevodov kak vozmozhnyh interpretacij teksta originala: v poiskah invarianta perevoda (Potential of multi-time translations as possible interpretations of the original text: in search of translation invariant) // Metapojetika: Sb. st. nauchno-metod. seminara «Textus»: In 2 Vols. Issue. 2. Part. 1. Stavropol: SSU publ., 2010. P. 49–59. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серебрякова С. В., Лиховид А. А. Сохранение аллюзивности англоязычного викторианского романа в переводческом дискурсе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №1. С.233–242.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serebrjakova S. V., Lihovid A. A. Sohranenie alljuzivnosti anglojazychnogo viktorianskogo romana v perevodcheskom diskurse (Preserving the allusion of an English Victorian novel in translation discourse) // Aktual’nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2022. №1. P. 233–242. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хамматова С. Р. Особенности прагматики перевода художественного произведения // Языковая личность переводчика: коллектив. моногр. /отв. ред. Л. А. Нефедова; науч. ред. М. В. Загидуллина. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. С. 122–137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hammatova S. R. Osobennosti pragmatiki perevoda hudozhestvennogo proizvedenija (Peculiarities of pragmatics of literary translation) // Jazykovaja lichnost’ perevodchika: kollektiv. monogr. / ed by L.A. Nefedov; M.V. Zagidullina. Cheljabinsk: ChSU publ., 2011. P. 122–137. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзянь Г. Переводческие ошибки в контексте культуры (на примере перевода романа Цао Сюэциня «Сон в Красном Тереме») // Международный научно-исследовательский журнал. 2022. № 3 (117). С.180–183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Czjan’ G. Perevodcheskie oshibki v kontekste kul’tury (na primere perevoda romana Cao Sjujecinja «Son v Krasnom Tereme») (Translation errors in the context of culture (a case study of the translation of Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber)) // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel’skij zhurnal. 2022. No. 3 (117). P. 180–183. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шлейэрмахер Ф. О разных методах перевода. 1812. URL: https://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/ Schleiermacher.doc (Дата обращения: 02.06.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shlejjermaher F. O raznyh metodah perevoda (On the different methods of translation). 1812. URL: https://www.philol. msu.ru/~discours/images/stories/Schleiermacher.doc (Accessed: 02.06.2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary. URL: Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations &amp; Thesaurus (Дата обращения: 15.06.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary. URL: Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations &amp; Thesaurus (Accessed:15.06.2022)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Foucault Michel. What is an Author? / translated by Donald F. Bouchard, Sherry Simon // Language Counter Memory, Practice. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1977. Pp. 124-127. URL: the-author-of-function.pdf (wordpress.com) (Дата обращения: 02.06.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Foucault, Michel. What is an Author? / translated by Donald F. Bouchard, Sherry Simon // Language Counter Memory, Practice. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1977. Pp. 124-127. URL: the-author-of-function.pdf (wordpress.com) (Accessed on 02.06.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gaskell E. North and South. Wordsworth Editions Limited. 417 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaskell E. North and South. Wordsworth Editions Limited. 417 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sørbø M. N. Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation. Brill, 2018. 218 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sørbø M. N. Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation. Brill, 2018. 218 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
